"The nervous dog is living with my aunt."
Translation:Den nervösa hunden bor hos min faster.
Indefinite: en vit hund
Definite: den vita hunden
In other words, in definite the adjectives take the plural form. Remember two things:
1) The adjective "liten" (small) has a separate definite and plural form. Den lilla vita hunden. Små vita hundar.
2) This doesn't happen when the adjective is on the other side of the verb. Only when the adjective is next to the thing it's describing. For example you'd say "Den lilla vita hunden är här." but "Den här hunden är liten och vit."
I see there seem to be two different words for an English word aunt, but I do not see (clearly yet) the difference between Swedish faster and moster.
Can I also say "Den nervösa hunden bor hos min faster." instead ?
PS. Yes, I see that it is another correct answer. How come there are two different Swedish words for an English word aunt, I wonder!?