Why can't it be: "De har bra service pa detta hotell"?
That is an accepted translation. Typo, maybe?
I accidentally typed "De har bra service på detta hotellET"
Now, given that the system marks as an error every time there are two or more wrong letters in a word i was wondering if the indefinite form after denna/detta/dessa is really mandatory.
In Standard Swedish, yes, but there is dialectic use of the definite
Why 'god' is not accepted?
Why do we put "här" and not
directly: "De har bra service på det hotellet" ? I do not understand what "här" adds on meaning or if it is a part of a group of words that are used together
'This' in English can be det här/den här or detta/denna in Swedish. So det här hotellet translates to 'this hotel' , Just det hotellet translates to 'that hotel'.
isn't 'tjänt' also a service? why isn't it acceptable?
”Tjänst” means ”service” as in a single ”do someone a favour” and ”service” is the general series of favours offered by an organisation such as a restaurant or a hotel.
I wish they wouldn't have words that aren't correct answers appear if you click on the word.
Why "service" here is used without any article?
there is no article in the english sentence, either. (that doesn't explain it, but points out that it is at least consistent between english and swedish.) :-)
The word bank gave me "har" but not "här". Could someone look into it, please?
Is servis not valid here? If not, what is the difference in Swedish between servis and service?
Why not "De har bra tjänst på detta hotell?"
see Lundgren8's comment above
"De har en bra service på detta hotell." is not accepted... what a ❤❤❤❤❤❤❤❤.