"Non ho niente in cucina."
Traducción:No tengo nada en la cocina.
15 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Devian_X, en algunos casos con expresiones de lugar, la preposición simple ("a" o "in") generalmente se utiliza si el nombre que sigue a la preposición tiene un significado genérico ("vado a teatro", "sono in stanza"), mientras que se usa la preposición articulada ("al", "nella", etc.) si el nombre es seguido de un adjetivo ("vado al teatro musicale", "sono nella stanza piccola"), un complemento de especificación ("vado al teatro della Maddalena", "sono nella stanza di mio fratello") o una frase que precise el significado del mismo nombre ("vado al teatro alla Scala", "sono nella stanza a destra alla fine del corridoio").
Duolingo a veces usa ambos tipos de preposiciones sin tomar en cuenta la regla anterior. Por ejemplo: en la traducción inversa usa la preposición articulada: "No tengo nada en la cocina" - "Non ho niente nella cucina".
Referencia: Aula di Lingue. "Preposizione semplice o articolata? (seconda parte)".
12
En castellano también se puede decir "en cocina" sin el artículo. Al menos en el sector hostelero de España.
716
Pero por qué no se acepta como correcta la traducción de "in cuccina"/"en cocina"? Si no está "nella" no sería correcto así?