"Lui aveva potuto fare di meglio."

Traducción:Él había podido hacerlo mejor.

December 16, 2014

18 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

Dónde está el 'lo' en la oración? Por qué 'di meglio' y no 'meglio'?


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

A mí el "lo" me ha salido solo al escribir la frase en español, si no lo pongo me suena mal. Sobre el "di" no te sé decir, las preposiciones son así de traicioneras, aparecen y desaparecen sin una lógica aparente y no nos queda otra que aprendernos qué palabras y expresiones las necesitan y cuáles no.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeOmarEC

Sí, muy traicioneras, siempre me enredo (hasta en mi idioma ;) )


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Igierbo. Tengo las mismas dudas que tú, algo no encaja aquí.

  • Había podido hacerlo mejor sería, en mi opinión:'"Aveva potuto farlo meglio. Hablamos de una cosa concreta que podría haber sido mejor hecha.

  • Había podido hacer algo mejor, sería: "Aveva potuto fare di meglio" Hablamos de que hizo algo (no sabemos què, ni sabemos si lo hizo bien o mal) algo que no era lo más indicado, decimos que sería mejor que hubiera hecho OTRA cosa.

Es mi sugerencia. Ayudaría mucho que alguno con más nivel que yo lo comentara.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Di meglio è una espressione idiomatica. In questo caso la frase risulta strana.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Hai ragione,in italiano non c'è "lo"


https://www.duolingo.com/profile/josefina80783

El lo es necesario en español. Di meglio=mejor supongo que será como di più=más.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsinaC95681

Alvaro algunas de tus sugerencias son buenas, pero la forma en que las expresas son en mi opinión irrespetuosas. Los comentarios de los compañeros son para que Duolingo mejore la aplicación. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/intxor

por qué en esta frase, el auxiliar es el verbo avere y no essere? Cuando en otras ocasiones con el verbo potere se pone como auxiliar essere?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Eso es porque con "potere + infinitivo" se usa el auxiliar que correspondería al infinitivo. En este caso, el infinitivo es "fare", verbo cuyos tiempos compuestos se forman con avere (ho fatto, avevo fatto)


https://www.duolingo.com/profile/yuyonena

El búho debe estudiar mejor el español para poder juzgar mejor nuestras traducciones, en este caso como en muchos otros de este mismo contexto..hacerlo y realizarlo en español es lo mismo, máxime que "realizarlo" está como opción y en cambio "hacerlo" no está! Y la califica cómo error! De que se trata?


https://www.duolingo.com/profile/Grace481474

Habia podido hacerlo es igual a decir lo habia podido hacer...o se ponen a estudiar gramatica española en Duolingo, o tendremos que cambiar nuestro idioma para que se acoplen a sus clases


https://www.duolingo.com/profile/martha232020

En español se utiliza más "habría "


https://www.duolingo.com/profile/josefina80783

No necesariamente. Habría es condicional: Habría podido hacerlo mejor, si hubiese tenido tiempo. Había+participio es el pluscuamperfecto: Después de haber practicado mucho había podido hacerlo mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Mario13874

lo había podido hacer es igual que había podido hacerlo

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.