English requires a possessive adjective with own in constructions like this. We have to specify who the ":own" actually is. In this case, English native speakers have to learn NOT to put the possessive adjective, my instinct would be to say Hon har inga sina egna barn. (I think this has been explained several times above in the discussion.) .
inga egna is surprisingly hard to say when I'm rattling off the whole sentence. For good or ill though, the voice recognition software didn't notice that I really said inga enga... but boy did I sound derpy to my own ears.
I wonder how many other times I've screwed up something badly and got marked correct anyway?
Since "she doesn't have any children" was marked as incorrect, how would you translate "she doesn't have any children" to Swedish?
Is it important that "of her own" is indicated in the original sentence, as if to say she could still have children but they aren't her own; ie she could potentially have adopted children, and that the possibility must be communicated?