1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Allora tu non sei un vero cu…

"Allora tu non sei un vero cuoco."

Traducción:Entonces tú no eres un verdadero cocinero.

December 17, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/TheMisterLonely

«Entonces tú no eres un cocinero verdadero» debería ser una opción aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Verdadero cocinero: real y efectivo

Cocinero verdadero: que dice la verdad

El orden de los adjetivos puede cambiar el significado: Pobre hombre (que da lastima) Hombre pobre (que no tiene dinero)


https://www.duolingo.com/profile/Jonardo_

No en este caso. "Verdadero" no cambia de sentido por estar delante o detrás, porque el significado de "que dice la verdad" no se usa en algunas variedades de español. Duolingo debería ser más flexible en algunas traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/FELIPEV86

Siempre que sale el pronombre de segunda persona del singular "vos" y sus respectivas conjugaciones leo que dicen que no lo utilicen, que sólo se habla en Argentina, que eso no es español... FALSO! Sí es del español, no sólo se utiliza en Argentina (en algunas regiones de Colombia lo utilizamos, y mucho! (Los paisas, en Medellín, por ej.), así como en Uruguay, algunas zonas del Paraguay e incluso de Venezuela, en límites con Colombia). Corresponde a un pronombre antiguo que entró en desuso en muchas partes de L.A., pero que en (aún muchas) otras se sigue utilizando, así que no le veo problema con utilizarlo así como se acepta el "vosotros" y sus conjugaciones del español de España, que aquí poco o nada utilizamos, pero no por eso deja de ser español para nosotros y por lo tanto hacer aún más rica, bella, y variada nuestra lengua! Ya paren de montársela al vos!


https://www.duolingo.com/profile/lysmayo

Muy bien dicho Felipe!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Te falta decir lo mas importante: esta en la rae, y reconocido como correcto. Asi que como dices: bienvenido sea


https://www.duolingo.com/profile/JuanPeto

En español decir "un verdadero cocinero" o "un cocinero verdadero" es aceptado indistintamente.


https://www.duolingo.com/profile/JahirMo

Yo creo no significa lo mismo, se entiende por "un verdadero cocinero" como alguien realmente bueno en la profesión de la cocina, sin embargo "un cocinero verdadero" da entender que que es una persona que se dedica realmente a la cocina y no es mentira eso no implica que sea bueno.


https://www.duolingo.com/profile/Naniroma

Ser o no ser, está es la cuestión...


https://www.duolingo.com/profile/gaetano.la

Yo no digo que el "vos no sos" sea indebido, pero sí digo que deberían aceptar como válido cpntestar "tú no eres".


https://www.duolingo.com/profile/MaraAlexan259013

entonces tu no eres un cocinero verdadero, es correcta,


https://www.duolingo.com/profile/Josefinabb

Entonces tu no eres un auténtico cocinero.¿ No tendría que ser correcto?


https://www.duolingo.com/profile/RafaelCord132165

Entonces no sos un verdadero cocinero es posible


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

«Sos» equivale a «eres» y «vos» equivale a vosotros.

Son palabras utilizadas en «CASTELLANO ANTIGUO», por lo que, en España no se utilizan. Pero en algunos paises de Latinoamérica sí.

Seguramente, estén en la diccionario de la RAE, pero no son de uso habitual.

Es como cuando dices: OK /All right ambas se traducen como «DE ACUERDO», la primera en EEUU y la segunda en INGLATERRA.


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Perdón, vos equivale a tú, y sos = eres. Ej: «VOS SOS ALTO». Pero en España siempre decimos «TU ERES ALTO»


https://www.duolingo.com/profile/MariaFlore301403

El adjetivo "verdadero" puede ir antes o después del sustantivo "cocinero", sin alterar en absoluto el significado en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

En español de España, esta frase suena mal. Es más habitual que decir: «ENTONCES TU NO ERES UN COCINERO VERDADERO». Si como parece quieren decir: Tu no eres un cocinero de verdad (= eres un falso cocinero).


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Queria decir que lo más habitual es: «ENTONCES TU NO ERES UN COCINERO VERDADERO»

Si se pone el adjetivo delante del nombre, tiene el mismo significado la oración y se entiende, pero suena mejor detrás (y es la forma más habitual).


https://www.duolingo.com/profile/Sol-H3rr3r4

DUOLINGO, USTEDES SON MÁS PESADOS QUE VACA EN BRAZO. No importa el orden de los adjetivos y sustantivos. ¡Lo importante es que esté bien! Que tenga el mismo sentido de la oración en italiano y viceversa.


https://www.duolingo.com/profile/BrianJanac

Entonces tú no eres un cocinero verdadero


https://www.duolingo.com/profile/76rosa81

auténtico es sinónomo de verdadero. Por favor, corríjanlo


https://www.duolingo.com/profile/Ci0zcsyA

En castellano el orden del adjetivo no altera la oración. "Un cocinero verdadero" o "un verdadero cocinero" es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Lupicat

Que pesadez con exigir un orden concreto y tomar como incorrectas las demás posibilidades que, insisto, en español son perfectamente intercambiables. Cocinero verdadero, verdadero, mejor que verdadero quedaría auténtico, ya que estamos.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.