Translation:He works at the company, but he is not on the payroll.
Exactly what I was thinking! "If they don't stop, I'm going to burn this whole building down."
This is the Dutch term for a freelancer. It means zelfstandige zonder personeel in other words someone who has his own company without employees (so he or she is being hired by another company). Zelfstandige means independent one, on other words someone without a boss, someone who owns his own company.
'loonlijst' sounds more like a 'borrow list'.. What does 'loon' mean alone? (is it used alone?)
I am curious about the word "loonlijst". Does it literally mean what I think it does? A "loan list"?
when using maar, you don't have to move the werkwoord to the end of the sentence. Same thing if you use en and want.
Please send a report if you find a missing translation. We are more likely to see your report than a comment in the discussion section. :)