"The youth of today"
No. I dag (or idag) will not be used like that, taking an -s.
Furthermore, nouns owned by another will never be definite. Compare it to English where you wouldn't say my the book or today's the youth.
If I imagine correctly, "will not be used" here was intended as a translation of "ska inte användas." However, "will" can't be used like this in English – it has to be translated as "cannot/can't/may not be used."
Apologies if it was just a typo, and thank you(!!) for making/contributing to such a wonderful course and helping everyone out :)
Can the word "ungdom" refer to a period in one's life, as in "I was lazy in my youth", rather to a person?
Could this also mean "the day's youth" in a really poetic and metaphorical way?
Hi there. I came a across my version of "i dag" was wrong; whereas in another instance it was wrong when i wrote "idag", i.e. without an extra space. My co-workers in the office told me both is "ok", but maybe someone here has a "more grammatically correct" answer. Tack!
There's a new bug which causes the machine to say that idag is a typo in translation exercises as well. There was already a bug which caused this to happen in the listen and type exercises. Unfortunately this isn't something we as course contributors can fix. I've reported it to Duo, but I have no idea how long it will take for them to fix it. Both spellings are perfectly correct.