"We have never lived in the city."
번역:우리는 그 도시에 산 적이 없습니다.
December 17, 2014
댓글 9개이 토론은 잠겼습니다.
이 토론은 잠겼습니다.
roberto727
266
살아본 적이 라는 말이 된다. 위에 있는 해석은 오답이다. "그"는 꼭 "the" 라 해석 하면 안된다. 영어로 쓴 문장은 일반적인 불특정의 서술이다. 위에있는뜻은 "아무 도시에서도 살아본 적이 없다." 그 대신
I thought you used to live in Seoul. No, we have never lived in that city.
"걸코"나 "절대" 관해 난 잘 머르다. 난 한국어 대헤 머르는개 너무 많아서. 하지만 나에게는 좀 너무한 것 같다. 양쪽 두 가지 다 강조할 때 쓰는말들이 아닌가? 우린 어떤 때는 무얼 강조할려면"never" 이란 쓰긴쓰는데 이건 그냥 그런 겅험이 없다는 사실이다.