듀오링고는 세계에서 가장 인기 있는 영어 학습 방법입니다. 무엇보다 좋은 것은, 100% 무료입니다!

"We have never lived in the city."

번역:우리는 그 도시에 산 적이 없습니다.

3년 전

댓글 6개


https://www.duolingo.com/roberto727

살아본 적이 라는 말이 된다. 위에 있는 해석은 오답이다. "그"는 꼭 "the" 라 해석 하면 안된다. 영어로 쓴 문장은 일반적인 불특정의 서술이다. 위에있는뜻은 "아무 도시에서도 살아본 적이 없다." 그 대신

I thought you used to live in Seoul. No, we have never lived in that city.

"걸코"나 "절대" 관해 난 잘 머르다. 난 한국어 대헤 머르는개 너무 많아서. 하지만 나에게는 좀 너무한 것 같다. 양쪽 두 가지 다 강조할 때 쓰는말들이 아닌가? 우린 어떤 때는 무얼 강조할려면"never" 이란 쓰긴쓰는데 이건 그냥 그런 겅험이 없다는 사실이다.

3년 전

https://www.duolingo.com/blocks72

우리는 그 도시에 "절대" 산 적이 없다가 틀렸다네요

2년 전

https://www.duolingo.com/rjh1101

살아본적이는 틀리나요

3년 전

https://www.duolingo.com/9.81

우리는 절대 도시에 산적이 없다 는 안되나요?

3년 전

https://www.duolingo.com/erzzr

결코 들어가면 틀리나요?

3년 전

https://www.duolingo.com/nuri2719

우리는 이 도시에 산 적이 없다

2년 전