1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él lleva un gato negro."

"Él lleva un gato negro."

Traduction :Lui, il porte un chat noir.

December 17, 2014

41 messages


https://www.duolingo.com/profile/Marisa8159

"il porte un chat noir". On devrait plutôt dire "il tient un chat noir"


https://www.duolingo.com/profile/VioletteNoire

Pourquoi pas : « Il tient un chat noir » ?


https://www.duolingo.com/profile/FranCollQc

Cette phrase n'a aucun sens. Du moins, pas dans le même ordre d'idées que les items précédents qui étaient tous des vêtements. À moins que l'on veuille dire qu'il tient le chat dans ses bras ?


https://www.duolingo.com/profile/annabella1992

Votre commentaire est exact: ''llevar'' veut aussi dire ''transporter une charge''. Ex: ''Llevaba un saco''= il portait un sac.


https://www.duolingo.com/profile/Xoan_de_Pez

Et pourquoi pas "emmener" ?


https://www.duolingo.com/profile/jesada.t

Je me demande pareil! "Emmener" est le premier verbe qui vient aussi à mon esprit. Est-ce que ça marche ou on préfère traduire "llavar" à "carry" ou "hold" en anglais ? Dans ce cas, peut-être "tenir" convient ici, comme les autres ont mentionné. Je comprends que "llevar" = "porter", mais est-ce qu'on "porte" un chat ? Peut-être les gens francophones peuvent nous aider ..?


https://www.duolingo.com/profile/Betty385588

On porte un chat dans les bas. On peut porter un chat du sol au canapé aussi. Mais si on le donne à quelqu'un on dit alors qu'on l'apporte à quelqu'un.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

En théorie on pourrait effectivement le porter "dans les bas", surtout si c'est un chat griffeur, mais en général il est préférable de le porter "dans les bras". C'est tellement mignon


https://www.duolingo.com/profile/paco374097

J aime.jai moi-meme essayé de porter mon chat dans mes bas...j en suis sorti meurtri. J en conclus que c est bien bras et bon bas. Bonsoir


https://www.duolingo.com/profile/Oliv949175

Emmener suggére que l'objet que l'on apporte possède des mains. Emmener un enfant


https://www.duolingo.com/profile/fh1943

J'ai beaucoup cherché ; le verbe 'llevar' semble avoir plusieurs sens différents suivant le context. Décevant !


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Oui, vous avez raison. Yo llevo zapatos. Je porte des chausseurs. Yo llevo a mi hermano a la escuela. Je transporte mon frère à l'école. El sándwich lleva lechuga y tomate. Le sandwich a la laitue et tomate. Il transporte un chat noir? En anglais: He is carrying a black cat. He is bringing a black cat? Está llevando un gato negro. (a la fiesta) (sans context) J'apporte mon cahier. Llevo mi cuaderno. Sacre bleu!


https://www.duolingo.com/profile/DanielleRoy123

oui , sacrebleu !


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Et vous croyez que ce n'est pas la même chose dans toutes les langues, y compris en français ? Le verbe "porter" a plusieurs sens comme le verbe "llevar" (et à peu près les mêmes, d'ailleurs). Cherchez un peu les sens de "put" ou "get" en anglais...


https://www.duolingo.com/profile/Annatibga

Je suis la seule à entendre "djéva" pour lleva ?


https://www.duolingo.com/profile/mueslimitmilch

Je crois que c'est un accent plutôt latinoamérician qu'"espagnol-espagnol"


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

La prononciation dépend de la région ou du pays. Je crois que cette prononciation du 'll' est courante en Argentine et dans certaines parties de l'Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/Richenou1

pareil pour moi !!


https://www.duolingo.com/profile/lily683508

Oui le "ll"ce prononce en espangne commo 'dj' et parcontre au mexique ce prononce comme ''ya''


https://www.duolingo.com/profile/ManondeG1313

en français on dit ,,, il apporte un chat ... et emmener est pour quand tu prends la main , j,emmène ma soeur ..mais il y a plusieurs autres significations comme j,emmène pas large ... ou j,emmène la misère..... et j,apporte ma chaise... apporter veux dire que ces dans nos bras...


https://www.duolingo.com/profile/fPhUJWOc

Et pourquoi pas "il apporte un chat noir"?? Le sens parait un peu bizarre mais il est possible d'apporter un chat pour le donner à quelqu'un non?


https://www.duolingo.com/profile/MissTERRE1

pourquoi lleva un gato et non porta un gato. Llevar = conduire et portar = porter. Merci pour vos explications.


https://www.duolingo.com/profile/Xoan_de_Pez

"portar" est peu utilisé, en tout cas pas dans le sens de cette phrase. Sur la définition du verbe "llevar" : https://es.wiktionary.org/wiki/llevar#Espa.C3.B1ol


https://www.duolingo.com/profile/goma386784

Llevar a plusieurs sens mais il est vrai que la ohrase est mal formulé en français


https://www.duolingo.com/profile/feline37

prendre, porter, emmener, transporter sont des synonymes de "llevar" selon les explications de Reverso/Traduction


https://www.duolingo.com/profile/Holguinsi

Comment traduirions nous?: il lui "porte" un chat noir.


https://www.duolingo.com/profile/roelens2

Conjugaison du verbe espagnol LLEVAR Traduction française : emporter ; emmener Conjugaison du verbe espagnol portar (porter) vraiment il y a de quoi s'y perdre comment savoir qu'un verbe est remplacé par un autre comment deviner là je comprend pas car pourquoi utilier llebar qui est emmener beaucoup de complications


https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

Il lui apporte un chat noir pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Vous allez à la SPA et vous voyez plusieurs personnes avec chacune un chat dans les bras ! Là vous montrez du doigt ( je sais c'est pas poli... Lol ) et vous dites :

" Él lleva un gato negro" Lui, il porte un chat noir.


https://www.duolingo.com/profile/paco374097

Il n en a pas trouvé de bleu


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Prononciation argentine exagérée : "él tcheva un gato negro". En castillan, "ll" se prononce comme le "y" français.


https://www.duolingo.com/profile/ElderColom

Llevar = emmener/amener Cargar= porter


https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

Ça n'aurait pas le sens de porter la poisse?


https://www.duolingo.com/profile/MichleVALO

J'ai chercher dans les expressions idiomatiques sur reverso, mais cela ne semble pas, je n'ai rien trouvé


https://www.duolingo.com/profile/Nadjia394880

Au lieu d aider l apprentissage vous nous deroutez dans vos traductions ; le meme mot vous le traduisez différemment


https://www.duolingo.com/profile/AgnesBoulanger

Je ne comprends rien de ce que l'homme dit !!!! Ppppffffff


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Ou il transporte...


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Lui, il porte un chat noir. Cette phrase n'est pas du bon français


https://www.duolingo.com/profile/Nicky278283

Étrange de porter un chat noir comme on porterait un pull...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.