"Él lleva un gato negro."

Traduction :Lui, il porte un chat noir.

December 17, 2014

40 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/VioletteNoire

Pourquoi pas : « Il tient un chat noir » ?

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marisa8159

"il porte un chat noir". On devrait plutôt dire "il tient un chat noir"

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FranCollQc

Cette phrase n'a aucun sens. Du moins, pas dans le même ordre d'idées que les items précédents qui étaient tous des vêtements. À moins que l'on veuille dire qu'il tient le chat dans ses bras ?

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/annabella1992

Votre commentaire est exact: ''llevar'' veut aussi dire ''transporter une charge''. Ex: ''Llevaba un saco''= il portait un sac.

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Richard97265

effectivement

August 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fh1943

J'ai beaucoup cherché ; le verbe 'llevar' semble avoir plusieurs sens différents suivant le context. Décevant !

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Oui, vous avez raison. Yo llevo zapatos. Je porte des chausseurs. Yo llevo a mi hermano a la escuela. Je transporte mon frère à l'école. El sándwich lleva lechuga y tomate. Le sandwich a la laitue et tomate. Il transporte un chat noir? En anglais: He is carrying a black cat. He is bringing a black cat? Está llevando un gato negro. (a la fiesta) (sans context) J'apporte mon cahier. Llevo mi cuaderno. Sacre bleu!

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DanielleRoy123

oui , sacrebleu !

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Xoan_de_Pez

Et pourquoi pas "emmener" ?

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Oliv949175

Emmener suggére que l'objet que l'on apporte possède des mains. Emmener un enfant

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jesada.t

Je me demande pareil! "Emmener" est le premier verbe qui vient aussi à mon esprit. Est-ce que ça marche ou on préfère traduire "llavar" à "carry" ou "hold" en anglais ? Dans ce cas, peut-être "tenir" convient ici, comme les autres ont mentionné. Je comprends que "llevar" = "porter", mais est-ce qu'on "porte" un chat ? Peut-être les gens francophones peuvent nous aider ..?

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Betty385588

On porte un chat dans les bas. On peut porter un chat du sol au canapé aussi. Mais si on le donne à quelqu'un on dit alors qu'on l'apporte à quelqu'un.

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

En théorie on pourrait effectivement le porter "dans les bas", surtout si c'est un chat griffeur, mais en général il est préférable de le porter "dans les bras". C'est tellement mignon

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Annatibga

Je suis la seule à entendre "djéva" pour lleva ?

June 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mueslimitmilch

Je crois que c'est un accent plutôt latinoamérician qu'"espagnol-espagnol"

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

La prononciation dépend de la région ou du pays. Je crois que cette prononciation du 'll' est courante en Argentine et dans certaines parties de l'Espagne.

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Richenou1

pareil pour moi !!

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MissTERRE1

pourquoi lleva un gato et non porta un gato. Llevar = conduire et portar = porter. Merci pour vos explications.

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Xoan_de_Pez

"portar" est peu utilisé, en tout cas pas dans le sens de cette phrase. Sur la définition du verbe "llevar" : https://es.wiktionary.org/wiki/llevar#Espa.C3.B1ol

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/goma386784

Llevar a plusieurs sens mais il est vrai que la ohrase est mal formulé en français

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/feline37

prendre, porter, emmener, transporter sont des synonymes de "llevar" selon les explications de Reverso/Traduction

April 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Holguinsi

Comment traduirions nous?: il lui "porte" un chat noir.

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/roelens2

Conjugaison du verbe espagnol LLEVAR Traduction française : emporter ; emmener Conjugaison du verbe espagnol portar (porter) vraiment il y a de quoi s'y perdre comment savoir qu'un verbe est remplacé par un autre comment deviner là je comprend pas car pourquoi utilier llebar qui est emmener beaucoup de complications

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

Il lui apporte un chat noir pourquoi?

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Vous allez à la SPA et vous voyez plusieurs personnes avec chacune un chat dans les bras ! Là vous montrez du doigt ( je sais c'est pas poli... Lol ) et vous dites :

" Él lleva un gato negro" Lui, il porte un chat noir.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Prononciation argentine exagérée : "él tcheva un gato negro". En castillan, "ll" se prononce comme le "y" français.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ElderColom

Llevar = emmener/amener Cargar= porter

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

Ça n'aurait pas le sens de porter la poisse?

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MichleVALO

J'ai chercher dans les expressions idiomatiques sur reverso, mais cela ne semble pas, je n'ai rien trouvé

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nadjia394880

Au lieu d aider l apprentissage vous nous deroutez dans vos traductions ; le meme mot vous le traduisez différemment

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ManondeG1313

en français on dit ,,, il apporte un chat ... et emmener est pour quand tu prends la main , j,emmène ma soeur ..mais il y a plusieurs autres significations comme j,emmène pas large ... ou j,emmène la misère..... et j,apporte ma chaise... apporter veux dire que ces dans nos bras...

September 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ginette708915

il porte un chat noir; en français cela signifie qu'il l'endosse comme un vêtement ; ça n'a pas de sens ; il amène un chat noir ou il tient un chat noir serait la meilleure solution

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Betty385588

Bien sur que porter un chat se dit. On porte/tien un chat. Parcontre on apporte/ammène le chat chez le vêtérinaire.

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichelSabo3

il porte un chat noir.... oui oui dans ces bras.

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jonquille2

On amène quelqu'un, on apporte quelque chose, qu'est-ce que l'on fait avec un animal? Amener = traer ?

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jesada.t

Je suis d'accord. Je me demande si on peut "porter" un chat...

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Ça se dit, mais je pense que ce ne serait pas les premiers choix de mots pour la majorité. Je pense.

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Il y a une expression en anglais familier: «Il y a plus d'une façon de peler ou dépouiller un chat. » Peut-être après avoir écorché ou dépouillé le chat, on pourrait porter la peau.

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pierre662235

en français on ne porte pas mais on tient un animal

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/roelens2

pas tellement d'accord avec on car on peut porter un animal comme on porte n'importe quoi

July 26, 2018

Discussions liées

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.