"Off the apple."
Regardless of comments made on other threads the meaning of 'off' and 'of' are quite different and are not interchangeable in English. Is Irish different?
The following examples should demonstrate.
Off CANNOT be used as an equivalent replacement for 'of' in these sentences. a)'I love the taste of the apple'. b)'I made a pie out of the apple'. c)'I slipped on the skin of the apple'.
Of CANNOT be used as an equivalent replacement for 'off' in these sentences. a)'The apple fell off the apple tree'. b)'The worm fell off the apple'.
As is the case with all human endeavours. When all else fails ......... read the @*%"ing instructions! Having just finished looking at a dictionary I can confirm that Den Úll can be used to mean off, from and of depending on the context and construction of the sentence. All my examples above WILL work in Irish.
"i took a bite of the apple" is what you'd normally say, but "i took a bite off the apple" still works, as does "i took a bite from the apple". you're taking a bitesized piece of something away from the apple in order to eat it. therefore even though it sounds kind of clunky and may not be entirely grammatically correct (i'm not a linguist haha) they all still work to convey the meaning.
As I understand it: "de" is a preposition that means "off." So, "den" means "off the" - it's like de + an, but elided. Writing "den an úll" would literally translate to "off the the apple," which is redundant. (Another example of this, I'm presuming, is "do" and "don," where "do" means "to" and "don" means "to the," and so you wouldn't write "do an [noun]," you'd write "don [noun].")