"Off the apple."
Imagine a fly walking on it: you'll be like "Gross!! [Get] off the apple, you disgusting insect!"
You should become a poet. That was a truly philosophical and eye-opening remark that now makes me perceive the reality around me in a very different way.
If the preceding test questions correctly use the word 'of' then must we not assume that this answer and use of the word 'off' is a typo?
According to someone's comment on the other thread for this sentence, saying "Off the apple" and "Of the apple" are equivalent in meaning. So both, I assume, are correct translations.
Regardless of comments made on other threads the meaning of 'off' and 'of' are quite different and are not interchangeable in English. Is Irish different?
The following examples should demonstrate.
Off CANNOT be used as an equivalent replacement for 'of' in these sentences. a)'I love the taste of the apple'. b)'I made a pie out of the apple'. c)'I slipped on the skin of the apple'.
Of CANNOT be used as an equivalent replacement for 'off' in these sentences. a)'The apple fell off the apple tree'. b)'The worm fell off the apple'.
As is the case with all human endeavours. When all else fails ......... read the @*%"ing instructions! Having just finished looking at a dictionary I can confirm that Den Úll can be used to mean off, from and of depending on the context and construction of the sentence. All my examples above WILL work in Irish.
In a sense, that is what I was referring to, though apparently used a poor explanation, sorry 'bout that. :)
No need for an apology. You were right all along. It was ME that was wrong. I guess the first lesson should be titled as follows, Irish is not English!
"i took a bite of the apple" is what you'd normally say, but "i took a bite off the apple" still works, as does "i took a bite from the apple". you're taking a bitesized piece of something away from the apple in order to eat it. therefore even though it sounds kind of clunky and may not be entirely grammatically correct (i'm not a linguist haha) they all still work to convey the meaning.
Is "n" in "den" pronounced as a slender or a broad consonant? Slender makes sense, but from what I hear from different recordings, it sure sounds broad? Is that because it's a carry-over from "an", or am I just tone deaf?
why do we not use "an" here. The english is still "the apple" as opposed to "an apple" but it's "Den úll" instead of "Den an úll." Can somebody please explain?
As I understand it: "de" is a preposition that means "off." So, "den" means "off the" - it's like de + an, but elided. Writing "den an úll" would literally translate to "off the the apple," which is redundant. (Another example of this, I'm presuming, is "do" and "don," where "do" means "to" and "don" means "to the," and so you wouldn't write "do an [noun]," you'd write "don [noun].")
After den nouns get a "h" after their first letter (except those that start with d,t,s). Why is it den úll, and not "den úhll"??
Only words beginning in b, c, d, f, g, m, p, s, and t ever get lenited.