"Barnen leker i trädgården."
Translation:The children are playing in the garden.
11 CommentsThis discussion is locked.
Actually, it is not entirely silent, but very very soft, more like an extension of the "r" . The 'd' can be made heard more, if we want to clearify what we say, but we usually soften it down. Edit: I just realized there are two soft d in this word. But what I wrote counts for both, more or less. The 'd' in 'träd' is kind of 'silent', extending the vowel 'ä' a bit, and disappearing becasue of the hard 'g'-sound. And then the second 'd', after 'r' is very soft as i wrote above...
I agree, when 'trädgården' is pronounced very fast/unemphasized, so that 'e' in the ending is not pronounced, then the last 'd' (in gården) is also dropped (silent). A funny thing is that when the noun gården stand alone (not being in a compound word) pronouncing without 'd' (går'n) will sound more dialectal/country-style/, so when in Stockholm I would pronounce -de- as well, even if very soft. On the other hand, the whole 'compound-noun' trädgården feels too long for that and I will sound more like "trä'gå'n"