"Její košile je fialová."
Překlad:Her shirt is purple.
5 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano, fialová je violet a purpurová je purple. Ovšem když vidíš nějakou barvu, která je mezi červenou a modrou, tak česky (hlavně chlap) prostě řekne, že "To je fialové", ikdyž to technicky vzato je spíš purpurová. No a v angličtině to je jednoduše naopak. Chlap, který uvidí nějakou takovou nejednoznačnou barvu, tak řekne, že "It is purple", prostože to je ve skutečnosti fialová a ženská na jeho místě by třeba řekla "violet" (ale třeba taky ne...)
Takže obě varianty by měly být přijaty a "purple" je preferované správně
174
Když je jich víc, tak je shirts. A když je jedna, tak je shirt. Zkrátka, když je jich víc, tak se na konec prostě přidá S. To platí téměř u všeho.
701
Její košile je fialova! - da rozum že to je jedna košile ne víc... Her shirt is purple! Její košile jsou fialove!- her shirts are purple!