"They do not give me the book."
Translation:De ger mig inte boken.
Is there any best practice on the order of mig and inte here? I know both are accepted, is there a best option?
It depends on what you want to emphasize.
De ger mig inte boken - Emphasis on that they do not give the book to me
De ger inte mig boken - Emphasis on that they do not give me the book (but maybe someone else)
So the word right after "inte" is most stressed.