Porque entonces seria "Io mangio lo zucchero". Es lo mismo, pero si en italiano no te ponen la persona que hace la acción, al traducirlo tampoco debes poner la persona :)
Porque "zucchero" no va solo. SIEMPRE ES "LO ZUCCHERO *. Particularidades del idioma. Si nos empeñamos en TRADUCIR LITERALMENTE JAMÁS APRENDEREMOS. Son los italianos los de la expresión" TRADUCTOR ES TRAIDOR " para hacer alusión de que NINGÚN IDIOMA SE CORRESPONDE EXACTAMENTE CON OTRO
Claro que puedes... en español. La misma frase en el curso de francés te la hubieran puesto bien! La cosa es que en este curso te enseñan como se usa más expresarse en Italia. Hay que aceptar las reglas del juego. Suerte!
Porque en español realmente no usamos expresiones como "como el azucar" solo decimos "como azucar", pero en italiano es importante el agregar "lo" para hablarlo correctamente, es cuestion de familiarisarse con esas reglas del vocabulario que son ajenas al español.
Se usa el artículo "il" (masculino) con palabras en singular que comienzan con consonante.
Se usa el artículo "lo" (masculino) con palabras en singular que comienzan con s impura (s seguida de otra consonante) y delante de z, x, gn, pn, ps, sc.