"Children are a very big responsibility."
Translation:Los hijos son una gran obligación.
Children are a very big responsibility NOT OBLIGATION as your "correct" answer states. They don't even mean the same thing in English
You should report this to Duolingo, not just to the discussion here. Otherwise, they will not be able to change it.
I used "muy gran" and was marked wrong. Is it ever acceptable to say "muy gran", or is that redundant?
They accept 'muy grande' after the noun .. this passed for me:
"los niños son una responsabilidad muy grande"
good to know thanks, I put it before the noun and it was wrong so I thought I was "close"...
So, is "muy gran responsabilidad" incorrect? Does it have to be "responsabilidad muy grande"