"Hans tante vil gerne ringe til sin søn."

Translation:His aunt wants to call her son.

December 17, 2014



In a sentence like this, how do you differentiate to whom the son belongs? I wasn't sure whether it was "his" son, or "his aunt's" son. I see now that it was "his" son, but how would the sentence look if the son belonged to the aunt?

December 17, 2014


    The sin indicates that sønnen belongs to hans tante (the subject of the sentence). If the son was belonging to any man (even the one who grammatically possesses the aunt) it would be "Hans tante vil gerne ringe til hans søn"

    December 17, 2014


    Thanks! For some reason I was really having trouble trying to figure this out this morning.

    December 17, 2014


    I never know when "vil gerne" means "want to" or "would like to"

    June 6, 2017


    Based on nothing but doing Duolingo for a couple and getting a sense of context from the provided examples, it seems to be "vil gerne" always means "would like [to]", while vil simply means "wants". Confirmation from a native would be great though!

    August 22, 2018


    Why doesn't "HIs aunt wants to call to her son" work here? Do we just ignore the "til"?

    December 21, 2014


    Because that's not how you say it in English.

    December 23, 2014


    I think that it could. For example, the son is playing right field at a ballgame and the aunt wants to get his attention, she calls to him.

    July 7, 2017
    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.