"Apriamo le tende e vediamo la luce."

Traducción:Abrimos las carpas y vemos la luz.

December 17, 2014

31 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Chepius

Ya se ha dicho en otras ocasiones. Tenda no es carpa propriamente dicho. Tenda = tienda (de campaña, se entiende), y tende = cortinas. Así es como yo lo veo. "Carpa" es de todo menos algo relacionado con el ámbito doméstico.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"¡ABRIMOS LAS CARPAS"?. ¡Vamos venga ya!. Es mucho mas racional "abrimos las cortinas" es perfectamente normal y bien traducido. Deben aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

Abrimos las carpas es como si destripáramos ese tipo de pez

><)))))))º> <º(((((((><


https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

Este caso es aún peor que el anterior. O sea que "tende" son cortinas. Que no lo sepa yo, perece normal pero Vds...


https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

Toda la razón...no podía entender que hacían las carpas ahi. Cortinasssss!!!


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosaS577606

Tende = cortinas. Lógica; " abrimos las cortinas y vemos la luz" No vamos a abrir una carpa para ver la luz.


https://www.duolingo.com/profile/MariS836426

la tenda (nfs) / le tende:(pl) significa y es más común cortina / cortinas
Se pueden ver más significados en :https://www.wordreference.com/ites/tenda


https://www.duolingo.com/profile/jhan942230

La frase en imperativo debería aceptarse "Abramos las tiendas y veamos la luz"


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

Respondí como dices (pero con carpas) y no me lo aceptó, debe ser porque no tiene el signo de exclamación.


https://www.duolingo.com/profile/Mario_GabrielG

En el español de México rara vez se dice carpa, lo más frecuente es "tienda" o "tienda de campaña" si se quiere ser más específico


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Mario_GabrielG. En España también. Al principio pensé que esta frase de Duolingo se referia a la siguiente situación: Estamos de acampada, y tenemos que montar una tienda de campaña/carpa. «Abrimos la tienda de campaña/ carpa, y vimos la luz» (referente a que, lo vimos todo claro en nuestra imaginación, para poder organizar nuestro dia de acampada).

No pensaba que se referian a las CORTINAS, pero en esta frase ya se ve claro.

En italiano, además de «tende» hay otro termino para referirse a cortinas, como: DRAPPEGGIARE. Otra cosa es que se utilice de manera cotidiana «Tende».

Los de habla hispana cemos Tenda y lo asociamos automaticamente a una tiebda donde venden productos, o tienda de campaña, incluso a carpa, pero en español, nunca diremos CARPA en vez de CORTINA. Si a lo que se refiere es a lo que se pone en el interior de una casa, junto a la ventana, entonces NO ES CORRECTO, la traducción de carpa/tienda.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

TENDA-CORTINA-TOLDO, son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Carmen321203

Carmen. Una carpa puede ser o bien un pez o bien una carpa de circo. La palabra " tienda" puede ser "tienda de campaña" o bien "tienda para realizar compras de cualquier tipo".


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

El primer comentario es de hace cinco años (!).

A fecha de hoy (8-6-2020) sigue sin aceptar "cortinas".

Para qué "cazzo" sirve esto si no hacen ni caso?


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo281908

Me vueven e coregir y me parece que esra bien la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/MercheBlas3

"Abrimos las tiendas y vemos la luz" (¿Carpas? ¿No son unos peces de río?)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge461648

En España "carpa" es un pez y el habitáculo para acampar se llama TIENDA !


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda519649

Carpas??? Son cortinas...si lo corrigen no tengo que poner algo erróneo para que sea válida la respuesta. En España carpas son como tiendas de campaña


https://www.duolingo.com/profile/Agostina750235

No está la opcion de la palabra "la". Sólo aparece la palabra "las". Por lo tanto si se la elige, la frase queda "...y vemos las luz".


https://www.duolingo.com/profile/SylviaVera

En este ejercicio tende debe ser traducido como cortinas


https://www.duolingo.com/profile/Lili1234567898

Es lo que traduje exctamente..por que marca error!?


https://www.duolingo.com/profile/Armando906111

Aqui no hay la solo las, perdi una vida voy a reportarlo


https://www.duolingo.com/profile/salmaKhan519

Y veamos la luce xq no??


https://www.duolingo.com/profile/Lady_starlight

Carpas esta mal dicho la carpa es lo del circo la gente normal dice cortinas


https://www.duolingo.com/profile/paloxp

Le tende son cortinas


https://www.duolingo.com/profile/Igor955874

Es un método adivinatorio japonés : le abres las entrañas al pescado, y en este caso vieron todas las soluciones a sus problemas (no me hagáis caso, soy como Duolingo, no tengo ni ____ idea)


https://www.duolingo.com/profile/ali667257

Miles de comentarios y no se corrige , es una lástima porque confunden al que aprende, no tiene sentido poner carpa, la lógica es cortinas como ya se dijo tantas veces


https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

Así no nos entendemos- Tende, carpa, tienda , cortinas un poco de cuidado, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelGarc18299

Este error me ha hecho gracia: Tende = carpa (en el sentido de una tienda), o cortina.

La frase puede cuadrar con ambos significados, lo que me hace gracia es que carpa además es el nombre de un pez.

Entonces podríamos entender la frase como una pescador que acaba de destripar un pez, y se ha sentido iluminado espiritualmente.

Y nada, con esos razonamientos absurdos es como se me va quedando el vocavulario :P

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.