"Apriamo le tende e vediamo la luce."
Traducción:Abrimos las carpas y vemos la luz.
31 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1447
Este caso es aún peor que el anterior. O sea que "tende" son cortinas. Que no lo sepa yo, perece normal pero Vds...
1395
la tenda (nfs) / le tende:(pl) significa y es más común cortina / cortinas
Se pueden ver más significados en :https://www.wordreference.com/ites/tenda
178
Mario_GabrielG. En España también. Al principio pensé que esta frase de Duolingo se referia a la siguiente situación: Estamos de acampada, y tenemos que montar una tienda de campaña/carpa. «Abrimos la tienda de campaña/ carpa, y vimos la luz» (referente a que, lo vimos todo claro en nuestra imaginación, para poder organizar nuestro dia de acampada).
No pensaba que se referian a las CORTINAS, pero en esta frase ya se ve claro.
En italiano, además de «tende» hay otro termino para referirse a cortinas, como: DRAPPEGGIARE. Otra cosa es que se utilice de manera cotidiana «Tende».
Los de habla hispana cemos Tenda y lo asociamos automaticamente a una tiebda donde venden productos, o tienda de campaña, incluso a carpa, pero en español, nunca diremos CARPA en vez de CORTINA. Si a lo que se refiere es a lo que se pone en el interior de una casa, junto a la ventana, entonces NO ES CORRECTO, la traducción de carpa/tienda.
Este error me ha hecho gracia: Tende = carpa (en el sentido de una tienda), o cortina.
La frase puede cuadrar con ambos significados, lo que me hace gracia es que carpa además es el nombre de un pez.
Entonces podríamos entender la frase como una pescador que acaba de destripar un pez, y se ha sentido iluminado espiritualmente.
Y nada, con esos razonamientos absurdos es como se me va quedando el vocavulario :P