1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Apriamo le tende e vediamo l…

"Apriamo le tende e vediamo la luce."

Traducción:Abrimos las carpas y vemos la luz.

December 17, 2014

16 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/Chepius

Ya se ha dicho en otras ocasiones. Tenda no es carpa propriamente dicho. Tenda = tienda (de campaña, se entiende), y tende = cortinas. Así es como yo lo veo. "Carpa" es de todo menos algo relacionado con el ámbito doméstico.

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

Este caso es aún peor que el anterior. O sea que "tende" son cortinas. Que no lo sepa yo, perece normal pero Vds...


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"¡ABRIMOS LAS CARPAS"?. ¡Vamos venga ya!. Es mucho mas racional "abrimos las cortinas" es perfectamente normal y bien traducido. Deben aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

Toda la razón...no podía entender que hacían las carpas ahi. Cortinasssss!!!


https://www.duolingo.com/profile/jhan942230

La frase en imperativo debería aceptarse "Abramos las tiendas y veamos la luz"


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

Respondí como dices (pero con carpas) y no me lo aceptó, debe ser porque no tiene el signo de exclamación.


https://www.duolingo.com/profile/Mario_GabrielG

En el español de México rara vez se dice carpa, lo más frecuente es "tienda" o "tienda de campaña" si se quiere ser más específico


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Mario_GabrielG. En España también. Al principio pensé que esta frase de Duolingo se referia a la siguiente situación: Estamos de acampada, y tenemos que montar una tienda de campaña/carpa. «Abrimos la tienda de campaña/ carpa, y vimos la luz» (referente a que, lo vimos todo claro en nuestra imaginación, para poder organizar nuestro dia de acampada).

No pensaba que se referian a las CORTINAS, pero en esta frase ya se ve claro.

En italiano, además de «tende» hay otro termino para referirse a cortinas, como: DRAPPEGGIARE. Otra cosa es que se utilice de manera cotidiana «Tende».

Los de habla hispana cemos Tenda y lo asociamos automaticamente a una tiebda donde venden productos, o tienda de campaña, incluso a carpa, pero en español, nunca diremos CARPA en vez de CORTINA. Si a lo que se refiere es a lo que se pone en el interior de una casa, junto a la ventana, entonces NO ES CORRECTO, la traducción de carpa/tienda.


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosaS577606

Tende = cortinas. Lógica; " abrimos las cortinas y vemos la luz" No vamos a abrir una carpa para ver la luz.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

TENDA-CORTINA-TOLDO, son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo281908

Me vueven e coregir y me parece que esra bien la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/MercheBlas3

"Abrimos las tiendas y vemos la luz" (¿Carpas? ¿No son unos peces de río?)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge461648

En España "carpa" es un pez y el habitáculo para acampar se llama TIENDA !


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda519649

Carpas??? Son cortinas...si lo corrigen no tengo que poner algo erróneo para que sea válida la respuesta. En España carpas son como tiendas de campaña


https://www.duolingo.com/profile/Carmen321203

Carmen. Una carpa puede ser o bien un pez o bien una carpa de circo. La palabra " tienda" puede ser "tienda de campaña" o bien "tienda para realizar compras de cualquier tipo".


https://www.duolingo.com/profile/Agostina750235

No está la opcion de la palabra "la". Sólo aparece la palabra "las". Por lo tanto si se la elige, la frase queda "...y vemos las luz".

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.