1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "We don't have any."

"We don't have any."

Translation:Non ne abbiamo alcuna.

July 16, 2013



What does the "ne" do here? What would "non abbiamo alcuna" mean?


It's a partitive prounoun, which means it takes the place of the thing of which a part is taken. This use of "ne" always concerns quantity; so, we can imagine someone asking "Avete mele?" at a frutteria. "Non ne abbiamo alcuna." "Ne" replaces mele and is translated "of them." Further, it is never used except when the quantity concerned is a part and not the whole. So, one wouldn't respond "Ne abbiamo tutte," but simply "Abbiamo tutte [le mele]."

"Non abbiamo alcuna" would literally translate (not mean, because the full meaning is hardly ever conveyed outside the context of the language) "we don't have any" which might get the message across, but is not elegant Italian. An Italian would know you're missing the partitive pronoun.

"Ne" has other very similar but less concrete uses:



Thank you for this detailed explanation. If the correct translation given had been "we don't have any of them" it would make more sense to me.


In English we often leave off the "of them" bit, though, and we need to learn to keep it in in Italian even in the instances where it's missing in English.


Cuando vivevo a Roma ho sempre detto "non ne abbiamo nessuna" e nessuno mi ha mai detto niente... Quindi l'ho sempre detto sbagliato? O è una cosa di dialetto?


Si, è perfetto! in italiamo usiamo quasi sempre la doppia negazione: Es : Non ho visto nessuno-Non ho mangiato niente- Non guido mai la macchina- Non sudo mai-.......


Thank you for taking the time!


Why alcuna and not alcuno/i?


As noted above, like with "qualcuno" for people, this is a singular usage. Translating "alcuno" as "any" just confuses English speakers into thinking the sentence should be structured differently. Tell yourself the "non ne abbiamo alcuno" means "we do not have a single one of those" and you'll understand that "a single one" and "alcuno" are the direct translation therefore it is singular.


Thank you, that was very helpful to me. This was my problem with the sentence.


It is amazing what a little insight can do. I have been missing these alcuno/alcuni questions for months. After reading this I just nailed five in a row. Thanks


Alcuno is now accepted Sept 2019


No one answered Ben above. I'd like to know why either 'alcuno' OR 'alcuna' are not equally acceptable? We don't have a gender of the 'any' indicated.


Why must it be feminine when it's (a) nothing, and (b) no gender is specified??


I have the same question.


Alcuno is now accepted Sept 2019


LifyaKH, "alcuno" was not accepted 08 December 2019.


So speaking with a native italian who said that noone in italy would ever use this sentence, they use double negation so it would be non ne abbiamo nessuno


"Non ne abbiamo nessuno" accepted as per July 2018.


Aha! That's what I thought. Thanks.


what is the difference between "alcuna/o/e etc" and "qualsiasi"?


Alcuno means "any" in the usual sense of an arbitrary subset. Qualsiasi is a much more specialized term. I think I've got it figured out, but feedback from a native speaker would be helpful.

Qualsiasi in front of a noun means "any" in the sense of "whatever it takes" or "whatever you've got." So "Mangio qualsiasi mela" means (I think) that whatever apple they give you, you'll rise to the occasion and eat it. (Perhaps this is a contest for eating rotten apples.) I don't think you can use this in a negative sentence.

After the noun, qualsiasi means ordinary. So "Mangio una mela qualsiasi" means that you aren't particular; you will eat any old apple.

One could respond to either sentence with "Non ne mangi alcuna." This would mean that the speaker thinks you aren't going to eat any of them.


I would say that "alcuno" is more like "some" to English speakers while "qualsiasi" is the true "any". So the sentence above, though it sounds awkward, would really be more like "do you have some?" "No, we don't have some," or even "no we don't have even a single one". Translating it as "any" just confuses the issue, even if the English sentence sounds better that way.


Do we really need "alcuna" here? Couldn't we just say "Non ne abbiamo?"


I don't know whether the object of "abbiamo" need be explicit, but my instinct would be to say an Italian would wonder what sort of part of the whole you don't have. For example, without "alcuna" I'm free to suppose you're only missing one of the apples; "alcuna" specifies just how much you lack, and I'm more likely to give you some of my apples, or at least feel sorry for you.


Yes. I said "non ne abbiamo" on 22 March 2015 and it was marked correct.


I just presses skip and the correct answer was "Non ne abbiamo"


why alcuna and not alcuno?


Why can't you say "Non ne abbiamo alcune"?


If you say "We do not have any" you are referring to items in plural. Singular would be "We do not have one" (... haven't got one). Therefore "Non ne abbiamo alcune/alcuni" should be right.


Also "non abbiamo alcuna" was wrong. Ufff, i thought "ne" was optional...


Why is is alcuna and not alcuno/alcuni?


I honestly don't know why but Italian tends to say "alcuna" or "nessuna" or "nulla" when in the negative and there's no context. In other words, provided there was context it could be alcuno/alcuni, but by itself it seems the feminine form takes precedence.


why 'alcuna' and not 'alcuno' when no gender is specified- is it linked to 'cosa' understood but not stated? Lots of people have asked in the past and not received an answer!


'Non ne abbiamo niente'

Is this wrong?


That's almost what I guessed too (I forgot the 'ne'), and Duo marked it wrong. Here's a discussion from Quora

Trying to piece it together, sounds like "Non ne abbiamo niente" would be "We don't have anything" whereas the "nessun" means "any" and describes the thing you're talking about in an implied sort of way, like "Do you have any apples?" "No, we don't have any"

"Avete delle mele?" "No, non ne abbiamo nessuna." o "Non ne abbiamo alcuna." I'm not an Italian though. Just my guesswork.


Yeah I think you're right now that I think about it. Because I too wrote "Non ne abbiamo nulla" and got marked wrong, but I was thinking this is because I might be saying "anything" instead of just "any". thanks!


I was marked wrong for it but don't understand why.


Me too that is why I visited the discussion but no one has commented! Is this particularly incorrect usage of "niente" or am I misunderstanding how it should be used as a part of speech? Any Italian speakers that can weigh in?


Per me "nessuno" suona pui di "alcuno" qui (io non sono italiano). E, non possiamo usare il plurale "alcuni/alcune" qui??


meglio instead of piu...


I'm not sure why "Non ne abbiamo nessuno" isn't better (Duo accepts it, but it isn't the "base" answer). Any native speakers care to comment?


English translation should be "we do not have any of them"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started