1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Jemand ist dir voraus."

"Jemand ist dir voraus."

Traducción:Alguien te saca ventaja.

December 17, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Wahrlacher

"Alguien se te adelanta" es una traducción correcta y aparece como incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Para mi es correcto


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

comparto tu afirmación.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndresFP

Porque en castellano el único género que se marca es el femenino. Para todos los casos que quieras decir algo de ese tipo, debes usar el género que no se marca. Delante de ti o delante tuyo.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

no estoy de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/RosaOnnen

es homologo de alguien te saca ventaja que , Alguien està delante de ti.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Alguien esta delante de ti". De ahi a "sacar ventaja" es todo una interpretacion del contexto que no existe. Por favor corrijan.


https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoArg

Voraus sein Se usa más para cuando alguien está más adelantado que tu en conocimientos. Pero vorausgehen sería más como cuando alguien te deja atrás en un juego o competencia

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.