Translation:The cook puts some butter in the frying pan.
I get that "i" is "in" but wouldn't it make more sense in English to put butter on the pan, not in the pan? Not a native speaker of either language so maybe someone can explain.
Both English and Swedish tend to use på/on in cases where you put things on top of something which has a flat top surface, and i/in in cases where you put something into something that is more like a container. The frying pan is not seen as totally flat here, but more as a container. The butter can be liquid and still stay in the frying pan.
A typically flat thing is a cutting board (en skärbräda), if you'd put the butter there it would be on/på respectively.
I have a lid for my frypan, and the butter is placed on the frying surface but in the pan.
Översätts här "lite" bara som "some" eller kan man också förstå det som "a little"?
See Arnauti's comment above. Using 'on the frying pan' isn't idiomatic in English I'm afraid. Although I definitely think it's fair to use 'on' instead of 'in' when adding ingredients as you go, but only if you don't follow with saying 'the (frying) pan.' For instance, 'I'm putting the peppers on,' or 'I'm going to put a little more salt on it' or something.
In Swedish, is "some" the same as "a little"? In English, they are different.
It covers both - there's some overlap, at least. We accept a few other variations as well.
In that case, maybe "a little" should be accepted in this sentence.