So, Kommen Sie hierher is an order to come "here" towards the speaker (recalling the explanation about her and hin). Is it possible to say Kommen Sie hierhin then? Because here usually implies that it's the place where the speaker is, so hin seems to be not applicable...
Another question, so, "go there" would be Gehen Sie dorthin? Literally transposing hier --> dort, her --> hin
Kommen cannot be paired with hin. There is an inherent contradiction there. Try saying that in English. Go here. Come there. We know these are wrong because of the verb used. In German, you must also pair these verbs with the correct adverb.
This is particularly important with kommen. The directional adverb is important, since the location adverb (hier) would mean 'having an orgasm right here'.
hin <--> gehen her <--> kommen
Interesting, thanks a lot! I'm not a native speaker of either language so this is very helpful.
I sort of pictured "to go" in my head as the moment of departure and "to come" as the moment of arrival, so I didn't know "go here" doesn't exist...
Like, I thought one could ask a friend both "When will you go here?" and "When will you come here?" meaning different things: when do you set out to my place and when do you actually turn up at the doorstep. Thanks for the explanation about both English and German! :O
There was definitely a time when "come hither" and "go thither" were the only correct forms :)
I checked this out of curiosity, and found that "here" in the sense of "to here" has actually been in use since Old English (the earliest citation in the OED is from Beowulf). "There" in the sense of "to there" also goes back to the same period. So it seems that "here" and "there" have always been acceptable alternatives to "hither" and "thither".
I am not sure. "hier" und "hierher" are used for movement towards a given location (the position of the speaking person). "this way" I would translate "hier entlang"..
If I want someone to join me at my current position I would say: "Komm her" or with more emphasize "Komm hierher"
if I want someone to come along with me I would say: "komm hier entlang"
I am not sure if there is the same difference in English between "here" and "this way"..
I know "this way" only in expressions like: This way in, please. = "hier herein/hinein, bitte" but also in this case "hier entlang, bitte" could be used. (but it never refers to a "fix point" but always to a direction.
"Kommen Sie her" is like "Come towards me", though the listener doesn't necessarily have to arrive at the speaker, as long as they got closer.
"Kommen Sie hierher" is like "Come to me", meaning the listener has to go all the way over to the speaker.
As I understand it (and I am not a native speaker), without any extra context, a listener would assume both sentences to mean the same thing.
In English the "you" goes unspoken to signify that it is a command.
In German (when speaking formally), the verb and subject are swapped to signify a command (or to signify a question if there's a question mark).
Since the German word order is swapped, and it is not a question, we need to translate it to the imperative form in English: "Come here".
If you wanted to say "you come here" as an observation of fact in German, the word order would not be swapped: "Sie kommen hierher"
I think "hierher" shades to meaning to something more like "Come over here!" or "Come to where I am" something like that, according to the use of "hin" and "her." "Hierein" for example, means "Come from out there into here." "Hinein" means go from here to out there." These are all little shadings of meaning that are pretty concrete. English does the same thing, but not so formally. "Come in," as opposed to "Get over here!;" "Go out," as opposed to "Get out;" "Go away," as opposed to "Go over there," etc.
I can't understand why Sie is in the sentence, it would seem to me that having "Sie" would make it "They come here!" or maybe "they are coming here"..."you, come here" even...but just "come here"...I don't see why it needs "Sie" if you are not referencing a specific person or group.
It's an imperative, so "Sie" is required:
When you is included in an imperative statement in English, you itself becomes imperative.
A fuller form of its meaning would read as....
You, and I mean you specifically pay attention to what I am about to say, come here. It elevates a simple imperative form in a grammatical sense to a literal command.
"Come down here" is rejected....? However, in my humble opinion, I think it could also be accepted. "Come here!, Come over here, come up here, or come down here" can all be used as valid translations. It all depends on where the person is when you ask him to come to you from where he is. Isn't that right?
Not necessarily, though. It all depends on the meaning of "down here" or "down there" in a sentence. Sometimes it is equivalent to "over here" or "over there". I am not saying this is what should be given as the "official answer', but that it could also be accepted since there is no context clue that defines the exact meaning of it in the sentence.
Generally if it comes down to "There are some contexts where this might be acceptable", it's probably not going to be accepted. The staff use their best judgment, but seem to lean towards being as explicit or word perfect as possible. If they didn't, there would be a number of sentences that are allowed, but without explicit context might confuse users and lead them to the wrong understanding of a word or phrase.
I think so. I think you can even say "Kommen Sie her", somehow "kommen" = "come", and "herkommen" = also "come" but with a feeling of direction? If you want to say "Come over here" it would be indeed "Komm hierher" to indicate the direction.
(not a native speaker, waiting for more response from the German-speaking as well)