"Non stiamo più insieme perché era diventato impossibile."

Traducción:No estamos más juntos porque se había vuelto imposible.

December 17, 2014

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/asoriav

No podría ser considerada una traducción como "no estamos ya juntos porque se habia vuelto imposible", entendiendo più como se interpreta plus en la negativa francesa? Lo propongo como traducción alternativa en esta y otras frases similares, ya que suena más natural en español ( incluso más natural "ya no estamos juntos...")


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Ya no estamos juntos...Yo así lo traduje porque la propuesta de Duo la siento forzada, pero he sido rechazada, aunque sigo pensando que mi traducción es mejor que la que aquí ofrecen.


https://www.duolingo.com/profile/nikolexibasi

Ditto. Totalmente de acuerdo. DL!!!!!

La frase correcta es:

"Ya no estamos juntos porque se habia vuelto imposible."

Quien esta creando estas frases horribles???


https://www.duolingo.com/profile/higuerag0102

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Me temo que cuatro años después siguen sin admitirlo ("No estamos ya juntos porque se había vuelto imposible"). Lo vuelvo a reportar, aunque a la vista de mi experiencia con este curso, ya he perdido la esperanza de que hagan caso (14/01/2019).


https://www.duolingo.com/profile/ghu3d

En algunos ejercicios duolingo pide interpretar y en otro traducir. En este es lo segundo pero luego podemos interpretarlo. Y creo que no está mal para que luego no estemos preguntándonos de donde salió tal palabra.

Algunos podrían decir "pero allí no hay ningún già", "por qué traducen ya".


https://www.duolingo.com/profile/RogerCapma1

Ya no.., también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

"ya no estamos juntos..."


https://www.duolingo.com/profile/Livare1

En esta oración sería más correcto el uso de "ya" que el de "más"


https://www.duolingo.com/profile/Peznerd

¿Más correcto? Disculpame pero en Argentina se dice tal cual como aparece arriba y es correcto. Así que a lo sumo puede ser igual de correcto, jamás más.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoLS

¿No se debería aceptar aquí tanto juntos como juntas?


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"Mas" y "ya", en este caso, son sinónimos, por lo tanto, será correcto utilizar cualquiera de los dos...


https://www.duolingo.com/profile/Jaiam1

“Ya no estamos juntos ....” deve essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/nenadejaime

Ese más, en castellano, es incorrecto gramaticalmente hablando


https://www.duolingo.com/profile/nenadejaime

Hacen una traducción literal, incorrecta en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Campus49.

es lo mismo había vuelto que tornar


https://www.duolingo.com/profile/HeliaMarth

YO LOS APOYO, MUY MAL LAS FRASES


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

"Se",in spagnolo, si riferisce a "vivere insieme" in generale, o "lui" era diventato impossibile?


https://www.duolingo.com/profile/NestorBian3

Lo conteste igual


https://www.duolingo.com/profile/PacoOlalla

Yo también estoy de acuerdo, deberían cuidar más las traducciones. Algunas dan pena y nos cargan de errores que, en realidad, no son tales.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.