"He needs me."

Переклад:Він потребує мене.

December 17, 2014

77 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/imanentnaj

Взагалі то "він потребує мене"


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

я б ще запропонував варіант "Він потрібен мені". Ось тільки не знаю чи правильним буде


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

It would be "I need him", so you're wrong.


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

Thanks... все-таки duolingo дає хороший результат :) раз я зрозумів, що ви написали.


https://www.duolingo.com/profile/H1lP4

Декого збиває з пантелику те, що дієслово need перекладають не дієсловом Потребувати (як у словнику), а дієприметником Потрібен. Перекладемо дослівно He needs me: Він потребує мене. А тепер уже обробимо це речення, не втрачаючи зміст: Я потрібен йому. Плутанина виникає із-за того, що суб'єкт he при цьому стає об'єктом Йому, а об'єкт me стає суб'єктом Я.


https://www.duolingo.com/profile/ot8l3

Він потребує мене, правильно


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

моя україномовна дівчина спочатку перклала так, як і ви, але потім виправилась на "я йому потрібна/потрібен". на моє питання "чому?" відповіла, что так насправді краще, а ваш переклад дослівний.


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

так... погоджуюсь - дослівний. Розмовний, побутовий англійський вже засвоюється безпосередньо при спілкуванні з носіями мови. До такого сприйняття :) мені ще вчитись, вчитись і ще раз вчитись


https://www.duolingo.com/profile/MishaStuka

Я згідний


https://www.duolingo.com/profile/vovakondrat77

"Йому потрібна я" and "Йому потрібен я" are both correct.

Pronoun "Я" does not have a gender, but modal verb "потрібен/потрібна" does, and its gender for depends on the gender of the subject of the sentence. In this sentence we do not know the gender of the doer of the action, because "Я" doesn't have a gender, so any of the two variants are possible.


https://www.duolingo.com/profile/basmur

Саме тому, що ми не знаємо статі мовця, єдиним правильним перекладом цього речення українською буде «Він потребує мене». Усі інші переклади — ваша творчість, якій не місце на Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/rankova-kava

як варіант "він мене потребує" вказує, що невірно:( але ж в українській мові допускається така от перестановка слів?


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

Is it потрібна because Я is feminine? Even if I am a man?


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Please ask your question more fully. It's a little difficult to understand exactly what you don't understand.


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

Is the pronoun "Я" feminine? Can I say "Йому потрібний я"?


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Now I got it. The pronoun "Я" are masculine and feminine at the same time. But: Їй потрібЕН (M)/потрібНА (F) я. - She needs me. Йому потрібЕН (M)/потрібНА (F) я. - He needs me.


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

So потрібний is not a word? If it is a word, when do I use it?


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

Please read the answer of vovakondrat77 earlier. I think he explains it pretty clear.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Потрібний чи потрібен як правильно?

В українській мові правильними є обидва слова.

Правильно:

Потрібний – повна форма якісного прикметника, вважається більш сучасним варіантом.

Потрібен – давня коротка форма, тому частіше зустрічається в розмовній мові.


https://www.duolingo.com/profile/Bogdannwg

чому не правильно "він потрібен мені" ?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Звернемо увагу, що дослівно Need означає Потребувати. Це дієслово. Дослівно буде: Він потребує мене. Так ми не кажемо, тому "причешемо" цю фразу, зберігши зміст: Йому потрібен я.


https://www.duolingo.com/profile/zchale6

Would that not mean, "I need him?"


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

U're right, it means "I need him".


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

Because that would mean "I need HIM", not "He needs me"


https://www.duolingo.com/profile/Kp5X1

Правильно буде: -" Він потребує мене"


https://www.duolingo.com/profile/ot8l3

"Я потрібна йому" буде "I need him" "he needs me" - "Він потребує мене"


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Ось тут Ви написали двоє речень з перекладом. Друге речення - правильно, бо need переклали за словником - потребувати. Загляньте у словник.

У першому реченні need переклали не дієсловом Потребувати, а прикметником Потрібен, не помітивши, що прикметник потребує іншого узгодження в реченні.

Перекладемо за словником Ваше перше речення: I need him. Я потребую його. Порівняйте із Вашим перекладом: Я потрібна йому. Ви не бачите різниці між двома реченнями рідною мовою? Хто кому потрібен? Я потребую його, значить Він мені потрібен, а не Я потрібна йому.


https://www.duolingo.com/profile/BodoDurst

Побудова речення в анлійській мові - річ важлива, бо по іншому вони будуть путатись)) і це тра памятати бо деколи і путаються не англійці. стверджувальне речення: підмет - дійова особа (He) -> присудок – дії які виконує підмет (needs) -> Доповнення – особа або предмет, на який спрямована дія (me). що видодить: He(він) needs (потребує) me(мене). Ще наприклад "He pays me" Особа (він) виконує дії (платить) особа на яку спрямована дія (мені). Особа двіжує а не доповнення))


https://www.duolingo.com/profile/sKjJ10

йому потрібний я


https://www.duolingo.com/profile/Dan363140

У вас не вірні слова для відповіді, потрібно "Він потрібен мені"


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Ви повторюєте поширену помилку. Почитайте обговорення.


https://www.duolingo.com/profile/anpsoft

Що за тупа програма ! ! ! Звідки вона взяла - вона ?


https://www.duolingo.com/profile/CpZ210

Коректно буде "Він потребує мене"...


https://www.duolingo.com/profile/GalitskaYo

Він потрібен мені.

Але правильну відповідь запропонували як Я потрібна йому


https://www.duolingo.com/profile/OlenaTsvyk

Він потребує мене


https://www.duolingo.com/profile/Olga437705

Він потрібен мені


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Загляньте у словник. Здивуєтесь, що Need не означає Потрібен. Словник каже: Потребувати. Прекладаємо за словником: Він потребує мене. Порівняйте зі своїм перекладом. То хто кому потрібен?


https://www.duolingo.com/profile/jana417054

Він потрібен мені, а не я потрібна йому Хто створює таке???? І ще вчитись тут??? Одні помилки. Ганьба!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Ви надто поспішаєте. Так не вивчають мову. Якщо Вам здається, що вчитель помилився - засумнівайтесь у своїх знаннях і перевірте їх. Перечитайте обговорення. Ви побачите дописи Ваших однодумців, але є також коментарі, котрі пояснюють, чому це речення перекладається саме так, як в Дуолінго. Якщо Ви не захочете напружитись, щоб зрозуміти свою помилку, то законсервуєте її і вона назавжди залишиться з Вами.


https://www.duolingo.com/profile/DenySyrova

На мою думку тут потрібно перекласти:" він потрібен мені".


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Читайте обговорення і думайте. Зверніть увагу, як заміна дієслова Потребувати на прикметник Потрібен змінює структуру українського речення і узгодження слів у ньому.


https://www.duolingo.com/profile/Candys310191

Дорогі розробники просто напишіть як буде " він потрібен мені" і "я йому потрібна"


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Він потрібен мені = Я потребую його. Якщо Ви згодні з цим рівнянням, читайте далі. Якщо ні - то Вам треба розібратись із логікою рідної мови.

Це перетворення потрібне тому, що в англійській немає прикметника Потрібний/Потрібен. Є дієслово Потребувати - Need. Отже, Він потрібен мені = Я потребую його = I need him.

Аналогічно: Я потрібна йому = Він потребує мене = He needs me.


https://www.duolingo.com/profile/Candys310191

Дане запитання який буде переклад?????????


https://www.duolingo.com/profile/tanya6416

Він потрібен мені


https://www.duolingo.com/profile/sasha652018

Не вірний переклад: перекладає як " я потрібна йому", замість він потрібен мені"


https://www.duolingo.com/profile/Oxwk5

Я потрібен йому не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/GlMD13

Я потрібний йому - "me" - не означає роду, тому тут має бути обидва варіанти правильні


https://www.duolingo.com/profile/Ivan136577

Коли я відповідаю "я потрібен йому" Duolingo каже, що це неправильно. Правильна відповідь "я потрібна йому"


https://www.duolingo.com/profile/Vitaliy644597

Віт потребує мене


https://www.duolingo.com/profile/Freedom_ua

Взагалі-то він потрібен мені


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Загляньмо у словник. Need - потребувати. І що виходить?


https://www.duolingo.com/profile/j9IF3

Чому я потрібна йому? Може : я потрібний йому?


https://www.duolingo.com/profile/IGORBoyarc

Він потребує мене


https://www.duolingo.com/profile/Ihor798889

Він потребує мене - це правильно. А "Я потрібна йому " буде - "I need him".


https://www.duolingo.com/profile/Masik382800

Це п**дец якийсь,чо так сложно?)


https://www.duolingo.com/profile/PqLw8

Wot the фігня?


https://www.duolingo.com/profile/TapacPakosh

Він мені потрібен


https://www.duolingo.com/profile/TapacPakosh

Де там слово я????


https://www.duolingo.com/profile/PTI59

Я розумію що вчуся ще англійської мови,но можу зауважити,що там дослівний переклад "Він потрібен мені",аж ніяк Я потрібна йому.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Ви заглядали у словник? Need перекладається дієсловом Потребувати, а не прикметником Потрібний. А тепер думайте.


https://www.duolingo.com/profile/TarasChukas

чому під слово "me" - підставили жіночу стать?


https://www.duolingo.com/profile/r8Vt4

У варіантах відповіді немає «мене»


https://www.duolingo.com/profile/yvw21

не вистачає деяких слів


https://www.duolingo.com/profile/dqJO4

Він мене потребує... Така вже велика помилка!


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo921971

Звучить не гарно


https://www.duolingo.com/profile/VadymGalayko

Так що виправляйте Поліглоти


https://www.duolingo.com/profile/VadymGalayko

Те що ви пропонуєте буде "I need him"


https://www.duolingo.com/profile/GMXo9

Він потрібен мені. Помилка


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Так, це помилка. Повторю ще раз (тут писано вже), що need = потребувати (дієслово). Загляньте у словник. Отже, Він потребує мене. А тепер розберемось, хто і кому потрібен (потрібен - прикметник, а не дієслово): я йому, чи він мені? Якщо Він потребує мене, то значить це Я (є) потрібен йому, а не навпаки. Плутанина виникає із-за того, що при заміні дієслова на прикметник міняється структура українського речення. Суб'єкт Він стає об'єктом Йому, а об'єкт Мене стає суб'єктом Я. Іншими словами, підмет Він стає додатком Йому, а додаток Мене стає підметом Я. Присудок Потребує теж змінюється на Є потрібний. В українській мові (є) опускається, а Потрібний вкорочується до Потрібен.

Щоб осягнути ці метаморфози, потрібне певне напруження, та без цього нічого не досягається.


https://www.duolingo.com/profile/mousemouse2

Кривий переклад...


https://www.duolingo.com/profile/Oleg913544

Який дурак реченя перекладав.(!?)


https://www.duolingo.com/profile/_lysak

Він потрібен мені, не підійшло


https://www.duolingo.com/profile/zchale6

Could you also say "Йому треба я" or "йому потрібно я"?


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

The first one would not be exact translation, but yes, you can. Only you have to change order of the words: Я йому треба and Йому потрібен (потрібна if it's feminine) я. You will be understood, but it sounds a little odd :) And by the way, "потрібно" here is an adverb.

Пов’язані обговорення

Learn English in just 5 minutes a day. For free.
Get started