"Tú comes una naranja."
Translation:You eat an orange.
22 Comments This discussion is locked.
Angrily yells, "You! Eat an orange!" Only way that would ever be said in english. We don't normally command people to eat oranges here.
There is a way of stating this as a command in Spanish -- but this is not it. ;) This is simply "You are eating an orange." By inflecting one's voice it can be a question "Are you eating an orange?"
Actually I was talking to some students from Spain recently and interestingly, they say it is now common among young people there to use the present indicative tense for commands rather than then imperitive.
loreleimer, this wasn't a command. If it was a command it would have been : come una naranja!
This is being said just like 'I eat an apple and you eat an orange." It's not a command.
but this ISN'T english, you're just trying to come up with an english equivalent
What a fun way to learn! These comments are a hoot...! Like we are all in the back row in class passing notes to each other while teacher has her back turned (except the back row used to be for dummies - not so here I see...)
I understand that "naranja" is used for orange the fruit and orange the color. A different program uses anaranjado when referring to the color orange and not naranja. Are both right? Is one used more than the other?
How do you determine whether something is feminine or masculine? Is there a trick in knowing which is which?