"On se v tom románu znovu neobjevuje."

Překlad:He does not appear again in the novel.

před 3 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Když se "again" posune na konec věty (,,He does not appear in the novel again."), tak to je špatně? To se nesmí?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Tesilovo

nemělo by fungovat i "he does not reappear in the novel" ?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 9

Ano, to by se dalo uznat.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/karel259620

a "again during the novel" ne?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Ne.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Ratynka1

Slyšeli jste někdy tuhle verzi s again? Nemělo by to být spíš He does not appear in the novel anymore? Vím, že to znamená spíš "už se tam neobjevuje", ale v češtině taky řekneme třeba "Už se tam znovu neobjevuje" a nepřekládali bychom to striktně do angličtiny...jen postřeh

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 9

Mne to prijde normalni. Tedy, tuto konkretni vetu jsem asi neslysela, ale, ja nevim, treba, "he has not showed up again' mi prijde bezne.

On je tam maly rozdil. Jedno by se dalo prelozit vyznamem 'vice - uz se vice neobjevil' a druhy 'znovu' . Jsou vicemene zamenne, ale divne pouziti to neni.

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.