"Sometimes they are family problems."

Překlad:Někdy to jsou rodinné problémy.

December 17, 2014

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

Může někdo vysvětlit, proč se v překladu objevuje zájmeno "to" Překlad: Někdy jsou rodinné problémy. ...neuznáno!


https://www.duolingo.com/profile/Josefsecond

Souhlasim s Vami..vyraz to ..tam nema co delat


https://www.duolingo.com/profile/Tesilovo

občas jako synonymum někdy by nešlo


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Šlo. Odpovědi, kde si jsi aspon z 80% jistý, že jsou správně prosím hlásit přes "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/5096886


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Asi nepomohlo. "Občas" je po třech stále označeno jako chyba.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Přidáno. Hlášení je spousta, dobrovolníků málo, proto to tolik trvá.


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

Tuhle větu jsem vůbec nepochopil a tak jsem ji přeložil "Oni jsou občas rodinnými problémy", pokud to takto nejde, jak by se to přeložilo? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Nekdy jsou/ existují/ problémy V rodině. Ani jedna možnost není přijata. Striktně Duo trvá Jsou TO a na RODINNÉ problemy , což je ovšem obdoba problemů v rodine. Tak zas jsem jednou trosku znechucena


https://www.duolingo.com/profile/OnkovEva

Nekdy jsou problemove rodiny- neslo by to?


https://www.duolingo.com/profile/Jarek964018

google překladač to přeložil takto - někdy jsou rodinnými problémy. Proč to duolingo neuznává ?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Kvůli absenci "it" jsem přeložila: "Někdy nastanou rodinné problémy." Plechovka nepochroupala. Zkusím ještě tlačítko...


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Kdyby věta oznamovala pouze informaci o tom, že takové problémy vůbec někdy existují, byla by nejspíš uvedena slovy "There are..." Domnívám se tedy laicky, že věta bude jen odůvodněním stavu čehosi, či specifikací a konkretizací charakteru jakýchsi problémů, o nichž se už mluvilo. Zkrátka jen poukazuje na zde neuvedený kontext. A to "to" tu v češtině nahrazuje ono "they - ony" kvůli zachování smyslu věty. Možná se ale mýlím. Bylo by fajn, kdyby se vyjádřil někdo z rodilých mluvčích.


https://www.duolingo.com/profile/Jahrda1

Dost divné.. zbytečně matoucí Já bych to asi přeložil takto. Sometimes there are family problems Je to blbý?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.