"He is the captain of the team."
Translation:Hij is de aanvoerder van de ploeg.
"Kapitein" is only used in the army and navy and for a captain of a ship. In sports, the English word "captain" is used, not "kapitein".
I agree. This translation is weird and incorrect. Captain should be translated as 'leider' or 'aanvoerder'.
In Dutch 'kapitein' is only used in the military or the shipping industry.
Is there a way to know if I am supposed to use an article when talking about a position or profession? If I wanted to say "I am A teacher" Wouldn't that just be "Ik ben docent." ? Is this an issue with (in)definite articles?
Also, in English (and perhaps not in Dutch, which is why I am here), the word "the" is 100% optional for a sentence like this. He is captain of the team. He is team captain. Perfectly normal English. Is the "the" required to not sound weird in Dutch?