"Jag behöver en advokat."
Translation:I need a lawyer.
24 CommentsThis discussion is locked.
Right. It used to be common in speech, but informality has basically omitted the use of this word. Nowadays, I only see in it persuasive narratives, where the speaker or writer is trying to make the audience feel the NEED to do something. "This (information/story) should behoove you to ____." I frankly don't like the modern connotation of the word, but, it did help me know immediately what the Swedish word meant.
There isn't. The legal system is pretty different too so the categories here aren't the same as in the US or UK.
En advokat in Sweden is always a member of Sveriges advokatsamfund, The Swedish Bar Association, or if they work in Finland, a member of Finlands Advokatförbund. A lawyer who isn't a member of that association is called en jurist. For one thing, in order to be a member, one must work independently, which means company lawyers are never advokater, they're always jurister.
1951
In the explicit role of representing a client in court, you say "försvarare" (=defender) or "försvarsadvokat".
Question!! Do I have to worry about changing the word "behöver" depending on the noun, just as we change "vill" to "vill ha" when talking about possessive nouns? For example, when talking about something I want, I know that I should say "jag vill ha en katt" when I simply want a cat vs. "jag vill köpa en katt" when i want to buy a cat. When talking about something I need, though, is there a difference between "jag behöver en katt" vs. "jag behöver köpa en katt"? Or do I need to use another word, such as "jag måste köpa en katt"?
Thanks in advance!!