"Jag behöver en advokat."

Translation:I need a lawyer.

December 17, 2014

This discussion is locked.


No, me, 'en advokat' doesn't mean 'an avacado' =/


Some people actually jokingly call it advokatpäron 'lawyer's pear' because it sounds + looks like that.


As a french native is more easy for me to remember, because in french "Avocat" can mean both Lawyer and avocado. I guess we have some common roots with swedish.


A cognate for the English "behoove" which is not common in English but still used.


Right. It used to be common in speech, but informality has basically omitted the use of this word. Nowadays, I only see in it persuasive narratives, where the speaker or writer is trying to make the audience feel the NEED to do something. "This (information/story) should behoove you to ____." I frankly don't like the modern connotation of the word, but, it did help me know immediately what the Swedish word meant.


I actually came to the comments to share this and I just randomly remembered the existence of that word haha


Better call Saul.


Shut up and take my lingot! :)


Thank you! One back to you for being so nice. ^~^


What did you do now, Duolingo?


Duolingo does some naughties, like having to run away from polisen


This sentence and Polis är efter mig. make it seem like duolingo things im going to be getting into trouble a lot


I was just gonna ask if there is a different word for attorney


There isn't. The legal system is pretty different too so the categories here aren't the same as in the US or UK.

En advokat in Sweden is always a member of Sveriges advokatsamfund, The Swedish Bar Association, or if they work in Finland, a member of Finlands Advokatförbund. A lawyer who isn't a member of that association is called en jurist. For one thing, in order to be a member, one must work independently, which means company lawyers are never advokater, they're always jurister.


Tack! To be honest I don't even know the difference myself, in portuguese we just have one word for it as well, which is "advogado" (pretty similar to "advokat")


That's not only Sweden where it works the same way. In Russia, you are an "Адвокат" (Advokat) if you belong to "the chamber of lawyers", and you are "Юрист" if you have a degree in law


Юрист also sounds the same as the Swedish word jurist


Yes, they're both from the Medieval Latin iurista. :)


I was just going to ask where it could come from because the resemblance is striking. The pronunciation, including the accents, is completely the same for both advokat and jurist.


In the explicit role of representing a client in court, you say "försvarare" (=defender) or "försvarsadvokat".


How long did it take to know all those languages?


Why would "want" not also be correct?


wants and needs are two different if overlapping concepts, as I keep telling my children :)


Question!! Do I have to worry about changing the word "behöver" depending on the noun, just as we change "vill" to "vill ha" when talking about possessive nouns? For example, when talking about something I want, I know that I should say "jag vill ha en katt" when I simply want a cat vs. "jag vill köpa en katt" when i want to buy a cat. When talking about something I need, though, is there a difference between "jag behöver en katt" vs. "jag behöver köpa en katt"? Or do I need to use another word, such as "jag måste köpa en katt"?

Thanks in advance!!

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.