Some people actually jokingly call it advokatpäron 'lawyer's pear' because it sounds + looks like that.
A cognate for the English "behoove" which is not common in English but still used.
Right. It used to be common in speech, but informality has basically omitted the use of this word. Nowadays, I only see in it persuasive narratives, where the speaker or writer is trying to make the audience feel the NEED to do something. "This (information/story) should behoove you to ____." I frankly don't like the modern connotation of the word, but, it did help me know immediately what the Swedish word meant.
There isn't. The legal system is pretty different too so the categories here aren't the same as in the US or UK.
En advokat in Sweden is always a member of Sveriges advokatsamfund, The Swedish Bar Association, or if they work in Finland, a member of Finlands Advokatförbund. A lawyer who isn't a member of that association is called en jurist. For one thing, in order to be a member, one must work independently, which means company lawyers are never advokater, they're always jurister.
Tack! To be honest I don't even know the difference myself, in portuguese we just have one word for it as well, which is "advogado" (pretty similar to "advokat")
That's not only Sweden where it works the same way. In Russia, you are an "Адвокат" (Advokat) if you belong to "the chamber of lawyers", and you are "Юрист" if you have a degree in law
I was just going to ask where it could come from because the resemblance is striking. The pronunciation, including the accents, is completely the same for both advokat and jurist.
In the explicit role of representing a client in court, you say "försvarare" (=defender) or "försvarsadvokat".
This sentence and Polis är efter mig. make it seem like duolingo things im going to be getting into trouble a lot