1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Take your hat off!"

"Take your hat off!"

Překlad:Sundej si svou čepici!

December 17, 2014

58 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

asi si mám zvyknout, že... sundej si čepici mi připadá přirozenější než sundej si svou čepici... ale je lépe to brát doslovně... což ale jinde je správně zas naopak... tak snad nevadí, snad se to odladí, nevím...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne, mate pravdu. Lze rici 'svou cepici', ale cestina jiz naznacuje vlastnictvi tim zvratnym slovesem a meli bychom uznavat oboji.


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

děkuji za odpověďi :o)


https://www.duolingo.com/profile/hanka-blazkova

mohlo by být "smekni klobouk"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Asi by mohlo. Musela jsem se podivat, jestli je specialni vyraz na 'smeknout' a pouziva se vyraz 'doff', ale vypada to, ze ten spise znamena klobouk nadzvednout a zase dat na hlavu, jako na pozdrav. Nikdy, ani v literature, jsem se ale se slovem 'doff' nesetkala. Ale, vzhledem k tomu, ze 'smekni' je v CJ ponekud archaicke, a ze uz mame u teto vety 91 variant, tak to tam v teto chvili asi zapracovavat nebudeme.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Zkuste jako muž s kloboukem na hlavě vejít do kostela a velice rychle , téměř s jistotou, uslyšíte slovo "Smekni"! Nebo při pohřbu před nebožtíkem. Osobně tyto události za archaismy nepovažuji, neb je to vzdání pocty. Nikoliv nadzvednutí klobouku jako pozdrav. To tedy zásadně nezaměňuji, ale každý dle sebe.


https://www.duolingo.com/profile/hanamojziskova

rozhodně nesouhlasím, že smekni je archaické, běžně se tento výraz používá, i když ve významu smekni klobouk vnímám: vzdejte úctu (smeknutím klobouku) například u památníku


https://www.duolingo.com/profile/HanaNuslau

Proč nemůže být sundej svůj klobouk?


https://www.duolingo.com/profile/AllurianaM

Nejprve si myslim, ze je nutne uznat I klobouk! A dale sundejte si nebo sundej si bez privlastnovaciho zajmena, je to tam na hlavu a v cestine se to proste nepouzije. Takze kdyz jsem napsala sundejte si klobouky nebo sundej si klobouk, ale I sundej si svuj klobouk, melo by to byt uznano!


https://www.duolingo.com/profile/Estherka93

Také bych ráda věděla zda může být "Take off your hat!"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano. Takovou verzi uznavame


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Proč neodstraníte tuto verzi hat=čepice, když jinde jsem vždy narazil na překlad hat= klobouk. A to už jsem přeci jen udělal těch testů větší množství. Překlad hat= čepice je zatím jen v této větě.


https://www.duolingo.com/profile/jirka849023

smekni (zkráceně)


https://www.duolingo.com/profile/Ramses444

Příkaz "Sundej si svou čepici!" jsem v životě neslyšel.. a to jsem chodil do školy věčně s čepicí na hlavě. A jediný co jsem kdy slyšel bylo "Sundej si TU čepici!"


https://www.duolingo.com/profile/MortyMorti

Is sundej really used like this?


https://www.duolingo.com/profile/OldrichNeh

sundej si svou klobouk .. proč mi to neuznalo ??? Hat-klobouk, Cap-čepice ???


https://www.duolingo.com/profile/AllurianaM

Protože buď sundej si svůj klobouk nebo sundej si svou čepici, klobouk je rodu mužského a čepice ženského, nelze napsat sundej si svou klobouk!!!


https://www.duolingo.com/profile/Miky-dv

Mohlo by být: Take off your hat.


https://www.duolingo.com/profile/alojzkoste

Take of your hat.Moze byt?


https://www.duolingo.com/profile/Eva12566

po vypnutí audia mi znovu nenaskočilo ani po hodině jak uvádíte :-)


https://www.duolingo.com/profile/gabriela482146

Sundej si čepici už stačí ! Svou se v češtině nepoužívá. Čí jinou by si asi sundal? Jak je napsáno dole "si" již naznačuje vlastnictví k čepici.


https://www.duolingo.com/profile/Vra146657

Proč "hat" překládáte jako klobouk a v této větě musí být překlad čepice?


https://www.duolingo.com/profile/ivaStepank

může být "dejte si dolů klobouk"


https://www.duolingo.com/profile/RobertPind2

To jsou ty špeky pro mně-žáka....postupně si překladam .... VEZMI TY ČEPICI ...a najednou OFF a překlad je v háji. Asi nic jiného než pořád opakovat tomu nepomůže - je tomu tak ?


https://www.duolingo.com/profile/Zuzana551933

Presne tak, opakovať a opakovať, a pre mňa je to trošku ťažšie, lebo si to musím prekladať zo slovenčiny do češtiny a potom do angličtiny a naopak , niekedy sa pomýlim a napíšem to po slovensky alebo zle vyskloňujem a hneď mám chybu, ale zasa niekedy sa dobre zasmejem (niekedy mám super preklepy) a to je dobre, no nie? Škoda, že takýto kurz som nenašla v slovenčine. Ale na druhej strane sa možno naučím niečo aj z češtiny!


https://www.duolingo.com/profile/Mirek926401

Ještě jsem zažil Československo, teď se na slovači občas objevím,mám tam pár známých, ale jak už člověk zapomíná, taky jsme se občas s překladem česko-slovenským docela pobavili;)


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel893286

Sundej si svou čepici! kupodivu nebylo uznáno "sundej si hučku"


https://www.duolingo.com/profile/marcizurek

Prosím pěkně proč tam musí bát OFF? Nevystihuje to už slovo Také?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Take je vzit. Spojeni "take off" je neco od nekud sundat. At uz cepici z hlavy, boty, kabat nebo obraz ze steny.


https://www.duolingo.com/profile/SvatavaPro1

No a co s tímhle: take off the sheet OF the hat a take off the flower FROM the hat. Tak to překládá překladač. Přeci je jedno, jestli chci sundat z klobouku list nebo kytku. Nebo záleží na tom, jestli je to na tom klobouku připevněné, spadené (spadlý list, tzn. smetí), nebo je to na něm položené? A je možné říct: Take the sheet off of the hat.? nebo Take your hat off of your head! Připadá mi to nějaké divné, ale co já vím...


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

List stromu či keře je leaf, nikoliv sheet, ty máte v tiskárně a v knize, na hlavě ani klobouku běžně nejsou. Já bych dal např. Take off your cap from the table. Podle mne předložku of bohužel nechápete jako předložku druhého pádu, že něco je dílčí částí něčeho. Myslím, že bude lépe, když si zkusíte přečíst tento odkaz: http://www.helpforenglish.cz/article/2009011001-of-vs-off. To je můj názor, nejsem lingvista ani učitel


https://www.duolingo.com/profile/SvatavaPro1

Děkuji za odpověď, list už chápu ALE u take off prozatím teprve svítá (odkaz jsem přečetla, je fajn). Takže sundat něco z něčeho je: to take off something FROM something. Ale, když dám OFF za předmět, tak to bude: to take something off something? např. Take your cap off the table.? (protože z povrchu pryč?) Nebo se to takhle neříká?


https://www.duolingo.com/profile/SvatavaPro1

Děkuji za odpověď. Jen pro jistotu to shrnu. 'Take the cap off of the table.' TAK TO ŘÍCT NEJDE. A věty: 'Take off the cap from the table. Take off the cap of the table. a Take the cap off the table. jsou všechny SPRÁVNĚ. Isn't it?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Skoro bych řekl, že toho chcete moc naráz. Zkuste mrknout tady -https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=off a pak https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=of No a cvičení, překlady tam a zpět a čtení vám pak vytvoří cit pro správnou volbu.Jinak zkuste otázku položit přímo kacenka9, (je tam kousek níž pod naší diskuzí), snaží se hodně pomáhat. Zejména odpoví na to, jak se to říká a používá. Dejte na ní, jinak učebnice gramatiky, to jd ale na dlouhé čtení a hledání. Duolingo je postavené na používání vět a obratů, těch používaných, nikoliv na gramatice, to se objeví pouze odkazy, neb zde na to není prostor.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Nedalo mi a hledal jsem a ptal se. Učitel angličtiny mi sdělil, že Take off the cup of the table jde říci. Colins Cobuild English Usage , heslo "off" ,říká You use "off" as a preposition or ADVERB to say that somesting is removed from an object or surface. Warning: You do not use "of" after "off". You do not say, for example, "I knocked the clock off of the bedside table." Konec citace. Ale I knocked the clock off the bedside table. Toto ano. Tamtéž Čili NE " off" a " of" za sebou!.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

https://www.nln.cz/knihy/anglicko-cesky-vykladovy-slovnik/ Dvě stránky přeložených příkladů použití "off",bohužel slovník rozebrán, a ještě mrknete zde, stojí to za to. http://www.helpforenglish.cz/article/2009011001-of-vs-off


https://www.duolingo.com/profile/marulin3

A co veta- please take off your shoes- ktera je take v teto lekci. Je snad rozdil mezi cepici a botama nebo je to nejake ustalene rceni? Rad bych pochopil jak to s tim off v teto situaci vlastne je.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tady jde o tzv. frazove sloveso. Frazova slovesa jsou slovesa, ktera, kdyz se spoji s predlozkou, zmeni vyznam, neboli se stanou vlastni frazi. V AJ je jich hodne. A nektera zakladni slovesa jich maji prehrsle. TAKE je jedno z nich. Take samo je vzit. Ale "take off" je sundat - cepici, boty, vzletnout - letadlo, ptak.

Tady je na to tema hezky clanek. A neni to jen "take". Take treba "Get" ma plno vyznamu podle toho, jaka predlozka nasleduje.

http://www.helpforenglish.cz/article/2007080402-frazova-slovesa-se-slovesem-take


https://www.duolingo.com/profile/marulin3

Jde mi o to že lze- take off your shoes- ale nejde - take off your hat- /zde take your hat off/. podle HFE....Stoprocentní frázová slovesa mohou mít svůj předmět před a nebo za částicí (take off the hat nebo take the hat off). Pokud je předmět nahrazen zájmenem, připadá v úvahu pouze pozice před částicí (take it off, nikoliv take off it).... Tak jsem si myslel že by to OFF nemuselo být nutně, v tomto případě, až na konci věty


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

aha. Ano, nemuselo Take off your hat. je take uznavany preklad. Tim, ze to off oddelite (plati obecne pro frazova slovesa), tak zmenite urgentnost sdeleni.

V cestine se to v psanem projevu prilis zduraznit neda. Mozna jen tim, ze misto "sundej si cepici" bychom rekli "sundej si tu cepici", ale to take neni dostatecne. V mluvenem projevu je to poznat z dikce a toho, jak hodne jecime. V anglictine ma to off na konci malinko duraznejsi vyznam nez to off u slovesa. Ne, ze bychom uplne jeceli, jen davame vetsi duraz.


https://www.duolingo.com/profile/Zuzana219766

Proč mi vyhodnocuje sundej jako špatně a píše mi "odlož"?


https://www.duolingo.com/profile/RomanovicP

"Hat" často vidím jako klobouk, zatímco "cap" jako čepici. Naštěstí když zde není na na výběr, celkem to to člověku snad dojde.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Cap je cepice s ksiltem nejcasteji, To, cemu se nekdy rika baseballova cepice. Kdyz mate zimni pletenou, tak je to spise hat.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Dá se ve výslovnosti poznat ,,of" a "off" ? Když ne, jaké je pravidlo, kdy se používá "of" a kdy "off" ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vyslovnost je, nebo by mela byt, rozdilna. OF zni skoro jako by melo na konci V, ne F. OFF ma jasne F. U toho pouziti, to je proste jine slovo. Take your hat of... v teto vete by chybelo z ceho mam ten klobouk sundat. Treba Take your hat of the table.


https://www.duolingo.com/profile/KubisFowler

1) Vo výslovnosti "off" a "of" nie je rozdiel. 2) "Take your hat of the table" je v angličtine nesprávna veta, správne je "Take your hat off the table". ("of" sa používa na určenie príslušnosti, napr. "friend of mine" alebo "cricket player of India". Naproti tomu "off" znamená preč.)


https://www.duolingo.com/profile/Bobulka

Zapomněli jsme na jednoduchý výraz z dob, kdy každý muž nosil klobouk nebo čepici - "smekni".


https://www.duolingo.com/profile/Matafak

Také jsem se chtěl zeptat na "smekni", vzhledem k chybné odpovědi, jelikož smeknout je zcela běžně užívané slovo (nehovorové) a tzv. smekání je známo již z doby rytířské a nejen na našem území. :-) Nicméně jsem si pročetl zdejší příspěvky, takže "smekání" se zařazovat do správných odpovědí nebude. :-(


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

to by bylo pouze 'hat off'


https://www.duolingo.com/profile/Kristyna183883

Prosim vas, kdyz mi prijde ve vysledku "dalsi preklad" v zelene barve, bere se moje odpoved za spravnou a jen mi ukazujete dalsi variantu? Diky za odpoved..


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano. Ukazuje vam to jen jinou, prijatelnou, variantu. Spatna odpoved je cervena. Spravnou odpoved take poznante podle toho, ze by se vam mel posunout nahore ten posunovnik, ci jak bych to nazvala.


https://www.duolingo.com/profile/Jolanamejc

Přečetla jsem si zde že jde napsat i "Take off..." a tak mi vrtá hlavou jestli jde takto pozměniti i jiná věta jako třeba "Where are you from?" na "Where from are you?". Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Where from are you?" v zadnem pripade. Co se tady deje je neco zvlastniho. Anglictina, jako nemcina, ma slovesa s oddelitelnami predpony. Ty casto vypadaji jako predlozky, ale nejsou. Tady je "off" takova predpona. I se slovosledem "take off your hat" by nikdo nechapal "off your hat" jako predlozku s predmetem. To "off" patri k slovesu. V anglictine mohou byt takove predpony bud po slovesu nebo na konci. U "where are you from?" to "from" je opravdu predlozka, a pozice predlozek neni tak pruzna.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.