"Take your hat off!"

Překlad:Sundej si svou čepici!

December 17, 2014

21 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

asi si mám zvyknout, že... sundej si čepici mi připadá přirozenější než sundej si svou čepici... ale je lépe to brát doslovně... což ale jinde je správně zas naopak... tak snad nevadí, snad se to odladí, nevím...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne, mate pravdu. Lze rici 'svou cepici', ale cestina jiz naznacuje vlastnictvi tim zvratnym slovesem a meli bychom uznavat oboji.


https://www.duolingo.com/profile/Estherka93

Také bych ráda věděla zda může být "Take off your hat!"


https://www.duolingo.com/profile/hanka-blazkova

mohlo by být "smekni klobouk"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Asi by mohlo. Musela jsem se podivat, jestli je specialni vyraz na 'smeknout' a pouziva se vyraz 'doff', ale vypada to, ze ten spise znamena klobouk nadzvednout a zase dat na hlavu, jako na pozdrav. Nikdy, ani v literature, jsem se ale se slovem 'doff' nesetkala. Ale, vzhledem k tomu, ze 'smekni' je v CJ ponekud archaicke, a ze uz mame u teto vety 91 variant, tak to tam v teto chvili asi zapracovavat nebudeme.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Zkuste jako muž s kloboukem na hlavě vejít do kostela a velice rychle , téměř s jistotou, uslyšíte slovo "Smekni"! Nebo při pohřbu před nebožtíkem. Osobně tyto události za archaismy nepovažuji, neb je to vzdání pocty. Nikoliv nadzvednutí klobouku jako pozdrav. To tedy zásadně nezaměňuji, ale každý dle sebe.


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Smekání je forma neverbální komunikace používaná v situaci, kdy má člověk pokrývku hlavy, kterou v rámci smekání sejme. Jedná se o společenskou zvyklost znamenající pozdrav, či vzdání úcty nebo vděčnosti mezi dvěma osobami.

V západní kultuře 19. a začátku 20. století bylo smeknutí klobouku běžným neverbálním pozdravem mezi přáteli či známými při setkání na ulici nebo při nějaké společenské příležitosti.

Wikipedie.


https://www.duolingo.com/profile/hanamojziskova

rozhodně nesouhlasím, že smekni je archaické, běžně se tento výraz používá, i když ve významu smekni klobouk vnímám: vzdejte úctu (smeknutím klobouku) například u památníku


https://www.duolingo.com/profile/OldrichNeh

sundej si svou klobouk .. proč mi to neuznalo ??? Hat-klobouk, Cap-čepice ???


https://www.duolingo.com/profile/AllurianaM

Protože buď sundej si svůj klobouk nebo sundej si svou čepici, klobouk je rodu mužského a čepice ženského, nelze napsat sundej si svou klobouk!!!


https://www.duolingo.com/profile/marulin3

A co veta- please take off your shoes- ktera je take v teto lekci. Je snad rozdil mezi cepici a botama nebo je to nejake ustalene rceni? Rad bych pochopil jak to s tim off v teto situaci vlastne je.


https://www.duolingo.com/profile/Vra146657

Proč "hat" překládáte jako klobouk a v této větě musí být překlad čepice?


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Klobouk je také uznáván.


https://www.duolingo.com/profile/MaaWeissov

Znova som narazila na problem CZ vs SVK :D Translator mi preloží "Daj si dole čiapku" (po Slovensky správne) na "Dej si dole čepici" a to mi neuzná :( Ja sa tuším aj po česky naučím pri tomto kurzu :D


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to potom ten váš translátor je stejně nekvalitní jako google translator, tedy pokud používáte nějaký jiný a ne právě ten od googlu, dole znamená, kde ta čepice je jako čepice je dole, ale pokud jde o směr, česky se říká dolů, dej si dolů čepici


https://www.duolingo.com/profile/EvaLinkova

Sundej si svuj klobouk nebo Sundej si svou čepici zní v češtině divně! Vždycky bych použila "Sundej si ten klobouk" nebo "Sundej si tu čepici!"


https://www.duolingo.com/profile/Nina-alias-3meja

Taky mě to nejdřív svádělo se na věc dívat tímto způsobem. Ale protože pořad dřu tu angličtinu, najednou mi došlo, že ty kostrbaté překlady člověku pomáhají si rychleji vybavit anglickou větu. Angličtina má pevný slovosled, to my moc nechápeme. A jiné zvláštnosti. Vladtně je to výhoda, že je taková. A přestože mám státní zkoušku z češtiny, neřešim to a opakuji si dokola všechno, i ty nezvyklé "české" věty. Můžeme být vděčné, že vůbec čeština v Duolingu je. Ať si je třeba ještě horší, hlavně, že je. Duolingo je opravdu nejlepší učitel cizích jazyků, když někdo chce tím nebo oním jazykem jen mluvit a domluvit se. Žádný jiný učitel by neměl trpělivost hodiny poslouchat, jak mi nejde vyslovit některé slovo. Duolingo to dokáže a ještě mě povzbudí. Však jsem mu za odměnu koupila všechno oblečení, co má k dispozici - i když mu nejvíc sluší žluté tepláky protkávané zlatým hedvábím. :) <3


https://www.duolingo.com/profile/RobertPind2

To jsou ty špeky pro mně-žáka....postupně si překladam .... VEZMI TY ČEPICI ...a najednou OFF a překlad je v háji. Asi nic jiného než pořád opakovat tomu nepomůže - je tomu tak ?


https://www.duolingo.com/profile/Zuzana551933

Presne tak, opakovať a opakovať, a pre mňa je to trošku ťažšie, lebo si to musím prekladať zo slovenčiny do češtiny a potom do angličtiny a naopak , niekedy sa pomýlim a napíšem to po slovensky alebo zle vyskloňujem a hneď mám chybu, ale zasa niekedy sa dobre zasmejem (niekedy mám super preklepy) a to je dobre, no nie? Škoda, že takýto kurz som nenašla v slovenčine. Ale na druhej strane sa možno naučím niečo aj z češtiny!


https://www.duolingo.com/profile/Mirek926401

Ještě jsem zažil Československo, teď se na slovači občas objevím,mám tam pár známých, ale jak už člověk zapomíná, taky jsme se občas s překladem česko-slovenským docela pobavili;)

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.