"Takeyourhatoff!"

Překlad:Sundej si svou čepici!

před 3 roky

47 komentářů


https://www.duolingo.com/AlesCZ65

asi si mám zvyknout, že... sundej si čepici mi připadá přirozenější než sundej si svou čepici... ale je lépe to brát doslovně... což ale jinde je správně zas naopak... tak snad nevadí, snad se to odladí, nevím...

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Ne, mate pravdu. Lze rici 'svou cepici', ale cestina jiz naznacuje vlastnictvi tim zvratnym slovesem a meli bychom uznavat oboji.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/AlesCZ65

děkuji za odpověďi :o)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/hanka-blazkova

mohlo by být "smekni klobouk"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Asi by mohlo. Musela jsem se podivat, jestli je specialni vyraz na 'smeknout' a pouziva se vyraz 'doff', ale vypada to, ze ten spise znamena klobouk nadzvednout a zase dat na hlavu, jako na pozdrav. Nikdy, ani v literature, jsem se ale se slovem 'doff' nesetkala. Ale, vzhledem k tomu, ze 'smekni' je v CJ ponekud archaicke, a ze uz mame u teto vety 91 variant, tak to tam v teto chvili asi zapracovavat nebudeme.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 36

Zkuste jako muž s kloboukem na hlavě vejít do kostela a velice rychle , téměř s jistotou, uslyšíte slovo "Smekni"! Nebo při pohřbu před nebožtíkem. Osobně tyto události za archaismy nepovažuji, neb je to vzdání pocty. Nikoliv nadzvednutí klobouku jako pozdrav. To tedy zásadně nezaměňuji, ale každý dle sebe.

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/hanamojziskova

rozhodně nesouhlasím, že smekni je archaické, běžně se tento výraz používá, i když ve významu smekni klobouk vnímám: vzdejte úctu (smeknutím klobouku) například u památníku

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jessie1717
jessie1717
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 6
  • 5
  • 924

Škoda :(

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Ramses444

Příkaz "Sundej si svou čepici!" jsem v životě neslyšel.. a to jsem chodil do školy věčně s čepicí na hlavě. A jediný co jsem kdy slyšel bylo "Sundej si TU čepici!"

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/MortyMorti

Is sundej really used like this?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Estherka93

Také bych ráda věděla zda může být "Take off your hat!"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Ano. Takovou verzi uznavame

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 36

Proč neodstraníte tuto verzi hat=čepice, když jinde jsem vždy narazil na překlad hat= klobouk. A to už jsem přeci jen udělal těch testů větší množství. Překlad hat= čepice je zatím jen v této větě.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ivaStepank

může být "dejte si dolů klobouk"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/RobertPind2

To jsou ty špeky pro mně-žáka....postupně si překladam .... VEZMI TY ČEPICI ...a najednou OFF a překlad je v háji. Asi nic jiného než pořád opakovat tomu nepomůže - je tomu tak ?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Zuzana551933

Presne tak, opakovať a opakovať, a pre mňa je to trošku ťažšie, lebo si to musím prekladať zo slovenčiny do češtiny a potom do angličtiny a naopak , niekedy sa pomýlim a napíšem to po slovensky alebo zle vyskloňujem a hneď mám chybu, ale zasa niekedy sa dobre zasmejem (niekedy mám super preklepy) a to je dobre, no nie? Škoda, že takýto kurz som nenašla v slovenčine. Ale na druhej strane sa možno naučím niečo aj z češtiny!

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Mirek926401

Ještě jsem zažil Československo, teď se na slovači občas objevím,mám tam pár známých, ale jak už člověk zapomíná, taky jsme se občas s překladem česko-slovenským docela pobavili;)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/RomanovicP

"Hat" často vidím jako klobouk, zatímco "cap" jako čepici. Naštěstí když zde není na na výběr, celkem to to člověku snad dojde.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Cap je cepice s ksiltem nejcasteji, To, cemu se nekdy rika baseballova cepice. Kdyz mate zimni pletenou, tak je to spise hat.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/marcizurek

Prosím pěkně proč tam musí bát OFF? Nevystihuje to už slovo Také?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Take je vzit. Spojeni "take off" je neco od nekud sundat. At uz cepici z hlavy, boty, kabat nebo obraz ze steny.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/SvatavaPro1

No a co s tímhle: take off the sheet OF the hat a take off the flower FROM the hat. Tak to překládá překladač. Přeci je jedno, jestli chci sundat z klobouku list nebo kytku. Nebo záleží na tom, jestli je to na tom klobouku připevněné, spadené (spadlý list, tzn. smetí), nebo je to na něm položené? A je možné říct: Take the sheet off of the hat.? nebo Take your hat off of your head! Připadá mi to nějaké divné, ale co já vím...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 156

List stromu či keře je leaf, nikoliv sheet, ty máte v tiskárně a v knize, na hlavě ani klobouku běžně nejsou. Já bych dal např. Take off your cap from the table. Podle mne předložku of bohužel nechápete jako předložku druhého pádu, že něco je dílčí částí něčeho. Myslím, že bude lépe, když si zkusíte přečíst tento odkaz: http://www.helpforenglish.cz/article/2009011001-of-vs-off. To je můj názor, nejsem lingvista ani učitel

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/SvatavaPro1

Děkuji za odpověď, list už chápu ALE u take off prozatím teprve svítá (odkaz jsem přečetla, je fajn). Takže sundat něco z něčeho je: to take off something FROM something. Ale, když dám OFF za předmět, tak to bude: to take something off something? např. Take your cap off the table.? (protože z povrchu pryč?) Nebo se to takhle neříká?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/SvatavaPro1

Děkuji za odpověď. Jen pro jistotu to shrnu. 'Take the cap off of the table.' TAK TO ŘÍCT NEJDE. A věty: 'Take off the cap from the table. Take off the cap of the table. a Take the cap off the table. jsou všechny SPRÁVNĚ. Isn't it?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 156

Skoro bych řekl, že toho chcete moc naráz. Zkuste mrknout tady -https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=off a pak https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=of No a cvičení, překlady tam a zpět a čtení vám pak vytvoří cit pro správnou volbu.Jinak zkuste otázku položit přímo kacenka9, (je tam kousek níž pod naší diskuzí), snaží se hodně pomáhat. Zejména odpoví na to, jak se to říká a používá. Dejte na ní, jinak učebnice gramatiky, to jd ale na dlouhé čtení a hledání. Duolingo je postavené na používání vět a obratů, těch používaných, nikoliv na gramatice, to se objeví pouze odkazy, neb zde na to není prostor.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 156

Nedalo mi a hledal jsem a ptal se. Učitel angličtiny mi sdělil, že Take off the cup of the table jde říci. Colins Cobuild English Usage , heslo "off" ,říká You use "off" as a preposition or ADVERB to say that somesting is removed from an object or surface. Warning: You do not use "of" after "off". You do not say, for example, "I knocked the clock off of the bedside table." Konec citace. Ale I knocked the clock off the bedside table. Toto ano. Tamtéž Čili NE " off" a " of" za sebou!.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 156

https://www.nln.cz/knihy/anglicko-cesky-vykladovy-slovnik/ Dvě stránky přeložených příkladů použití "off",bohužel slovník rozebrán, a ještě mrknete zde, stojí to za to. http://www.helpforenglish.cz/article/2009011001-of-vs-off

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/marulin3
marulin3
  • 25
  • 11
  • 743

A co veta- please take off your shoes- ktera je take v teto lekci. Je snad rozdil mezi cepici a botama nebo je to nejake ustalene rceni? Rad bych pochopil jak to s tim off v teto situaci vlastne je.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Tady jde o tzv. frazove sloveso. Frazova slovesa jsou slovesa, ktera, kdyz se spoji s predlozkou, zmeni vyznam, neboli se stanou vlastni frazi. V AJ je jich hodne. A nektera zakladni slovesa jich maji prehrsle. TAKE je jedno z nich. Take samo je vzit. Ale "take off" je sundat - cepici, boty, vzletnout - letadlo, ptak.

Tady je na to tema hezky clanek. A neni to jen "take". Take treba "Get" ma plno vyznamu podle toho, jaka predlozka nasleduje.

http://www.helpforenglish.cz/article/2007080402-frazova-slovesa-se-slovesem-take

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/marulin3
marulin3
  • 25
  • 11
  • 743

Jde mi o to že lze- take off your shoes- ale nejde - take off your hat- /zde take your hat off/. podle HFE....Stoprocentní frázová slovesa mohou mít svůj předmět před a nebo za částicí (take off the hat nebo take the hat off). Pokud je předmět nahrazen zájmenem, připadá v úvahu pouze pozice před částicí (take it off, nikoliv take off it).... Tak jsem si myslel že by to OFF nemuselo být nutně, v tomto případě, až na konci věty

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

aha. Ano, nemuselo Take off your hat. je take uznavany preklad. Tim, ze to off oddelite (plati obecne pro frazova slovesa), tak zmenite urgentnost sdeleni.

V cestine se to v psanem projevu prilis zduraznit neda. Mozna jen tim, ze misto "sundej si cepici" bychom rekli "sundej si tu cepici", ale to take neni dostatecne. V mluvenem projevu je to poznat z dikce a toho, jak hodne jecime. V anglictine ma to off na konci malinko duraznejsi vyznam nez to off u slovesa. Ne, ze bychom uplne jeceli, jen davame vetsi duraz.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Zuzana219766

Proč mi vyhodnocuje sundej jako špatně a píše mi "odlož"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Dá se ve výslovnosti poznat ,,of" a "off" ? Když ne, jaké je pravidlo, kdy se používá "of" a kdy "off" ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Vyslovnost je, nebo by mela byt, rozdilna. OF zni skoro jako by melo na konci V, ne F. OFF ma jasne F. U toho pouziti, to je proste jine slovo. Take your hat of... v teto vete by chybelo z ceho mam ten klobouk sundat. Treba Take your hat of the table.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/KubisFowler
KubisFowler
  • 18
  • 14
  • 14
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 2
  • 782

1) Vo výslovnosti "off" a "of" nie je rozdiel. 2) "Take your hat of the table" je v angličtine nesprávna veta, správne je "Take your hat off the table". ("of" sa používa na určenie príslušnosti, napr. "friend of mine" alebo "cricket player of India". Naproti tomu "off" znamená preč.)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Bobulka

Zapomněli jsme na jednoduchý výraz z dob, kdy každý muž nosil klobouk nebo čepici - "smekni".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Matafak

Také jsem se chtěl zeptat na "smekni", vzhledem k chybné odpovědi, jelikož smeknout je zcela běžně užívané slovo (nehovorové) a tzv. smekání je známo již z doby rytířské a nejen na našem území. :-) Nicméně jsem si pročetl zdejší příspěvky, takže "smekání" se zařazovat do správných odpovědí nebude. :-(

před 3 roky

https://www.duolingo.com/vaniobui

Klobouk dolů!

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

to by bylo pouze 'hat off'

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Kristyna183883

Prosim vas, kdyz mi prijde ve vysledku "dalsi preklad" v zelene barve, bere se moje odpoved za spravnou a jen mi ukazujete dalsi variantu? Diky za odpoved..

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Ano. Ukazuje vam to jen jinou, prijatelnou, variantu. Spatna odpoved je cervena. Spravnou odpoved take poznante podle toho, ze by se vam mel posunout nahore ten posunovnik, ci jak bych to nazvala.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jolanamejc

Přečetla jsem si zde že jde napsat i "Take off..." a tak mi vrtá hlavou jestli jde takto pozměniti i jiná věta jako třeba "Where are you from?" na "Where from are you?". Děkuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Where from are you?" v zadnem pripade. Co se tady deje je neco zvlastniho. Anglictina, jako nemcina, ma slovesa s oddelitelnami predpony. Ty casto vypadaji jako predlozky, ale nejsou. Tady je "off" takova predpona. I se slovosledem "take off your hat" by nikdo nechapal "off your hat" jako predlozku s predmetem. To "off" patri k slovesu. V anglictine mohou byt takove predpony bud po slovesu nebo na konci. U "where are you from?" to "from" je opravdu predlozka, a pozice predlozek neni tak pruzna.

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.