Is there a particular reason why "Bring your umbrella in case it rains" is not an acceptable answer here? I realize the sentence technically says "EL paraguas" but since it is directly preceded by "llévate" (YOU bring) it seems to me "your umbrella" should be as valid as "the umbrella"?
I have the same question. I was expecting for llover to be subjunctive.
Based on this discussion, and although the why isn't answered, it seems that "por si" (or "por si acaso") is followed by indicative just as what Duolingo has here, and "en caso de que" is followed by subjunctive (where both por si"/por si acaso and en caso de que translate to "[just] in case".
Hold up...that is not always true. Traer pretty much always means to bring, but llevar can mean take, bring, carry, or wear. Are you saying that if it is in the IMPERATIVE, then "llevame..." can only mean "Take me (to) ..." and that "¡Lleva esa!" can only mean "Take that!" ??
In English, we don't distinguish between coming and going and can say "I will bring it to you." In Spanish you have to be very careful with this. You will just confuse people if you were to use traer in that context. You'd have to say "I will take it to you." = Te lo llevaré.
"Llevar means "to take", such as when an object is being taken (generally by you) to a place other than where you are.
Traer means "to bring", such as when an object is being transported to the place where you are. He's bringing me the keys."
I know this but still make mistakes sometimes. The other day, I was taking some food to my sister who is ill. I should have said "voy a llevar sopa a mi hermana." Instead, I said "voy a traer sopa a mi hermana." Later, I had to explain that I meant "llevar la sopa" and was not in fact bringing my sister back to my house for some soup. I was embarrassed, so I doubt that I'll make that mistake again.
So, "bring the umbrella" would mean bring it over here to where I'm at. I suspect that these two statements would mean the same:
Trae el paraguas = Traeme el paraguas = Bring the umbrella to me
The command/imperative form usually leaves out mentioning who you are talking to, so this example just means (Hey you,) "take your umbrella....."!
Eat your supper (not You! "Eat your supper" or "You eat your supper")
Stop the car! (not "you stop the car" or "You! Stop the car!)
The present tense is the tense where you would usually include the mention of who you are talking to:
You read a lot of books. You eat dinner every night.
I've left a report that the audio sounds wrong. Should 'Llévate' really be pronounce as it is here (something like 'jiayávate'? Is this a Latin Spanish thing; in Spain I'm sure it would be more like 'Yávate'. I've noticed this with other double L words, eg 'Ellos' being pronounced 'Ejos', particularly when read by the woman. Anyone care to comment on this?