1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ella es aficionada a la filo…

"Ella es aficionada a la filosofía."

Traducción:Sie ist ein Fan der Philosophie.

December 17, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Reporté con dudas: sie ist Fan der Biologie.

Por que la respuesta dice Sie ist ein Fan...? Ein? No sería eine?


https://www.duolingo.com/profile/Vikosan1

Hallo SonMauri. Es ist eine Ausnahme und immer ein Fan, egal ob männlich oder weiblich.


https://www.duolingo.com/profile/Jordi798

Estamos acostumbrados a que en español las palabras que designan seres humanos tengan dos géneros (un fan / una fan). Pero ése no es el caso en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Doy mi interpretación de la segunda parte de la pregunta, es decir, "der Fan", Fan es masculino, o sea tratándose del nominativo, "ein Fan".

El dativo de "die Philosophie=>"der Philosophie". Por que crees que tendría que ser "eine" Fan?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

En realidad no tiene sentido eso de ein, eine. Y que opinas del articulo indefinido? En español no lo usamos en esa frase, será necesario siempre en alemán (ein Fan)?


https://www.duolingo.com/profile/Peet63

no hay sentido en aleman con ein o eine (O en general con el género). Tienes que aprender cada palabra con su articulo, para saber si es masculino o feminino.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

claro, es lo mismo cuando aprendes español


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

No opiné de eso por que no estoy seguro, en la oración en español no dice "Ella es una aficionada....", pero podría decirse y no estaría mal. En alemán no sé si es opcional o no.


https://www.duolingo.com/profile/javier_jasev

Aquí Philosophie va con "der" no por ser dativo sino por genitivo. Es fan de la filosofía.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Aquí es el genetivo (Fan wessen?).


https://www.duolingo.com/profile/MarcosVinc276348

Reportado hace 5 años y aun sigue igual, aplausos DL


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Por qué no es válida: Sie ist Fan der Philosophie?


https://www.duolingo.com/profile/Facundo503239

yo respondí igual


https://www.duolingo.com/profile/Facundo503239

y creo que en español sería "Ella es una aficionada a la filosofía" para que aficionada esté como sustantivo. En cambio en la frase "ella es aficionada a la filosofía " la palabra aficionada está como adjetivo. alguno coincide ?


https://www.duolingo.com/profile/weichwieschnee

Man kann nicht sagen, "Sie ist eine Philosophieliebhaberin"?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

doch, ist korrektes Deutsch mit identischer Aussage


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

No hay una palabra más específica para "aficionado" en alemán? porque en español se podría decir "ella es fan de la filosofía"


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

"begeistert sein von" o "Liebhaber (Liebhaberin) sein von" es correcto alemán y para mi es infinitamente mejor (soy alemana) que cuando usas "fan" en combinación con filosofía. Estas "fan" cuando hablas algo de deportes o de las personas conocidas, artistas, algo así ....


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Estoy totalmente de acuerdo, la palabra "Fan" no es la más adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/Frank12706

De verdad, no es una buena frase alemana. "Sie begeistert sich für Philosophie." sería mucho más natural

Sin embargo, escribí "Fan" juzgando que es lo más cerca a la frase original.

.


https://www.duolingo.com/profile/OliviaPram1

Dice en español: Ella es aficionada a la filosofía y no "una" aficionada a la ....


https://www.duolingo.com/profile/Damaso692390

No creo necesario agregar el "ein"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.