"Lei è conosciuta ovunque."

Traducción:Ella es conocida en todas partes.

December 18, 2014

24 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/missdjfrankiem

me marco incorrecta por escrivir "...en todos lados", y me dice que la forma correcta es decir "...todAs lados". aunque hablo mejor ingles que castellano, me parece que "lado" es masculino no?


https://www.duolingo.com/profile/Nil86Far

Lado es masculino, sin duda alguna. Puedes usar "en todas partes" si quieres, que sí es en femenino. Ambas formas son muy usadas.


https://www.duolingo.com/profile/marcelrm

"en cualquier parte" no le gusta, me dice que ponga "partes"


https://www.duolingo.com/profile/Tania.Gazzola

Tú estas en lo cierto, "todos lados" es lo corrrcto. Hay un error en el programa!


https://www.duolingo.com/profile/sipile

"En todas partes" es lo mismo que "En todos lados"


https://www.duolingo.com/profile/jaimechevallier

Es verdad. El español es mi lengua materna y se dice en todos lados porque lados es masculino. A mi me marcaron el mismo error


https://www.duolingo.com/profile/Neonyte530

Correcto! Lado es masculino, pero tambien todos lados deberia ser aceptado. Reportalo.


https://www.duolingo.com/profile/cesar.pairetti

Todavía no han corregido esta cuestión, efectivamente debería ser "conocida en todos lados"


https://www.duolingo.com/profile/alecamusi

"Ella es conocida en TODOS lados" deberia ser aceptado!


https://www.duolingo.com/profile/DavidVainberg

"Todos lados" DEBE, TIENE QUE SER aceptado! Esta es la única forma correcta. "Debería" implica (en mi humilde opinión) que "TODAS lados" es también correcta y todos sabemos que decir o escribir "en todas lados" constituye un error garrafal..


https://www.duolingo.com/profile/EsposodeRegina

La traduje por ''ella es conocida por todas partes'' y me marcó incorrecto. Pienso que el uso de la preposición ''por'' es tan correcto como el de la preposición ''en''.


https://www.duolingo.com/profile/Camilobuono

Esta frase no es en passato prossimo, "es conocida" es utilizando "conocida" como un adjetivo calificativo


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

En este caso es más bien un participio, y creo que más bien es una oración pasiva.


https://www.duolingo.com/profile/Tania.Gazzola

Hay un error en la frase que da como correcta "todAs lados" no existe. "Todos lados" tiene que ser aceptada como correcta!


https://www.duolingo.com/profile/Camilobuono

Ella ha conocido se traduciria "Lei ha conosciuto"


https://www.duolingo.com/profile/Dlvargas

Tiene razon Naty


https://www.duolingo.com/profile/EsposodeRegina

¿Por qué es incorrecto traducir ''ella es conocida por todas partes''?


https://www.duolingo.com/profile/Jaime327416

ella es conocida por doquier ....


https://www.duolingo.com/profile/Zifra13

y ,añadiendo una correcta más: "por todas partes"


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoLuligo

¡Cómo se diría "Ella ha conocido todas partes"? También empezaría con "Lei è conosciuta...", ¿verdad?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoLuligo

Lo que entendí es que "Conoscere" no es del tipo de verbo que se conjuga en pasado con "Essere" sino que usa "Avere", por lo tanto "Lei ha conosciuta" es la forma que indica "Ella conoció" o "Ella ha conocido", mientras que en "Lei è conosciuta", "è" significa "è", o sea "es", por tanto la frase completa "Ella es conocida" y no hay lugar a ambigüedad.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.