"Följde du din syster?"
Translation:Did you follow your sister?
21 CommentsThis discussion is locked.
I saw the two sentences below at: https://ne.ord.se/ordbok/svenska/engelska/s%C3%B6k/f%C3%B6lja
Could "hänga med" be used here
Han talar så fort att jag inte kan följa med = He speaks so fast I can't follow him.
Han kan inte följa med i klassen. = He cannot keep up with the rest of the class.
Okay, isn't there a different meaning for följa and följa efter? Until now I thought följa means "accompany, go with" and följa efter more "follow, go after". For example if someone says "Jag vill följa dig" they want to go with you and not follow behind and stalking you. Am I wrong?
In English, you create questions by using do, but in Swedish, we create them by changing word order. In a normal sentence (i.e. in a main clause), the verb goes in second place. In questions, the verb goes first – the only thing that can go before the verb is a question word or a phrase that has the same function as a question word.
More details here: https://www.duolingo.com/comment/8970470
Yes, but there are two problems with this approach:
- We can do that in Swedish as well - turn a phrase into a question by changing the pitch at the end of it. So it'd translate better into Du följde din syster?
- The same logic applies to virtually every phrase in the English language, so it makes sense not to allow it in a language course, where we want to teach the more standard question construction - plus the extra labour it would require is immense.