"Följde du din syster?"

Translation:Did you follow your sister?

December 18, 2014

This discussion is locked.


Is this referring to a social media, or is this referring to a person following another person physically?


Could be either. Same meanings/ambiguity as the English sentence.


Does this sentence mean exactly the same as "Följde du efter din syster?" ?


No. Följa efter it to follow suit physically. Följa might be ambiguous as explained by rhblake above.


I see, thank you :)


Just to be sure: Can it also mean understand sth/sb? As in "Are you following? Can you understand what I was saying just now?"


No, but you can use e.g. Hänger du med?


Yet another cool phrase to learn


I saw the two sentences below at: https://ne.ord.se/ordbok/svenska/engelska/s%C3%B6k/f%C3%B6lja

Could "hänga med" be used here

Han talar så fort att jag inte kan följa med = He speaks so fast I can't follow him.

Han kan inte följa med i klassen. = He cannot keep up with the rest of the class.


Yes - in fact, I'd argue that hänga med is a much better fit, and I honestly don't understand why NE would choose those examples.


Can this mean "accompany" as well?


Okay, isn't there a different meaning for följa and följa efter? Until now I thought följa means "accompany, go with" and följa efter more "follow, go after". For example if someone says "Jag vill följa dig" they want to go with you and not follow behind and stalking you. Am I wrong?


Could this mean follow your sister in age, i.e. are you the younger sibling?


No, that sounds uncommon at best.


Shouldn't "You followed your sister" be correct? There's no "did" in this sentence. Is it implied or something? I've been getting really confused with some of these.


In English, you create questions by using do, but in Swedish, we create them by changing word order. In a normal sentence (i.e. in a main clause), the verb goes in second place. In questions, the verb goes first – the only thing that can go before the verb is a question word or a phrase that has the same function as a question word.

More details here: https://www.duolingo.com/comment/8970470


But if you added a question mark after "You followed your sister" making it "You followed your sister?", wouldn't that be correct, because the English version is still a question.


Yes, but there are two problems with this approach:

  1. We can do that in Swedish as well - turn a phrase into a question by changing the pitch at the end of it. So it'd translate better into Du följde din syster?
  2. The same logic applies to virtually every phrase in the English language, so it makes sense not to allow it in a language course, where we want to teach the more standard question construction - plus the extra labour it would require is immense.


Thanks for the explanation. As Nick said I also assumed there was no "did". I've learnt a lot about English in this course also haha.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.