Translation:He writes about the seasons in his book.
I just replay all the words in the slow version every question (minus the ones I'm used to like han, en, bog etc) and that way I get used to hearing them which I think is the biggest issue when it comes to distinguishing the endings of the words. I find after a week or so of hearing the words I'm able to distinguish. It's a pretty subtle difference.
In English, you can use this sentence to mean either "he is currently writing in his book and what he's writing is about the seasons" or "there's a passage in his book about the seasons" (the latter seems more likely given the tense used).
Which of these makes sense in the Danish sentence?