So in Italian suonare is used for "to ring/call someone on the phone"? Can you also use chiamare for "call someone on the phone", or not? Which is the most common usage? I'd just like to make sure I get the usage right.
La frase italiana : " LUI suonava e lei rispondeva" sembra molto strana ad un italiano. In italiano si dice : " Mi suona il telefono, devo rispondere " - " Lui mi ha chiamato al telefono...." - " Il telefono suonava e nessuno rispondeva..."
I wrote as the translation, "He was calling and she was answering." "He would call and she would answer" sounds better but I was afraid it would get marked wrong. Suonava il telefono, no?
to call on the telephone, is not the same thing as to call. In the US one calls people, and does not ring them; likewise the telephone rings but does not play. (In the UK it is somewhat different)
I wrote "He rang and she answered" and it was marked wrong. Is it really incorrect?
Scusate l'ignoranza, ma "He was playing and she was responding" in italiano non si traduce con il gerundio passato "lui stava suonando e lei stava rispondendo"? Grazie per la risposta
I imagine im not sure but "suonava" & "rispondeva are contractions of those base words and stava , i say this based on their suffixes only