"Apriamo i nostri edifici alla comunità locale."

Translation:We open our buildings to the local community.

July 17, 2013

This discussion is locked.


Listening to it, the first word really sounds like "Abbiamo" and not "Apriamo".


I have translated "alla" with "for the" instead of "to the" and lost a heart. Is it really that wrong?


Why isn't "We open up our buildings ...." accepted? It is one of the options in the duo translator.


It DOES sound like "abbiamo" but on reading the rest of the sentence I realized that perhaps it wouldn't make sense. One of the major problems in DL, despite it having many good learning points, is that the pronunciation of the speaker is so very poor. That, together with sentence fragments, makes for difficulty in translating at times


I GUESSED ' passiamo' . Wrong, of course but at least it made sense to me.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.