Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/denizshor

Степень или ступень?

denizshor
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 1613

Предложение The degree takes four or five years, перевел как "эта ступень занимает 4 или 5 лет". Однако, программа выдает ошибку и поправляет "ступень" на "степень". Но ведь сама по себе "степень" без определения (эта степень чего?) не может занимать время..

3 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/ns_shadow

Тут, скорее всего, имеется в виду ученая степень. В качестве разговорного варианта, имхо, может и "занять" время :) Надеюсь, что более литературный вариант "Получение этой степени занимает 4 или 5 лет" тоже принимается :)

А данный вариант перевода выведен в основной, скорее всего, для однозначности обратного перевода. Насколько я понимаю, именно "основной" перевод дается для перевода на английский с русского. Порой составителям приходится изворачиваться, чтобы предлагаемое предложение естественным образом переводилось на английский как "The degree takes four or five years".

3 года назад

https://www.duolingo.com/denizshor
denizshor
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 1613

Согласен, что с некоторыми допущениями возможно и так. Просто из вариантов использования degree по словарю, "ступень" мне показался несколько более уместным.

3 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1662

А без определения ступень (чего?) может занимать время? Приведите тогда примеры.

3 года назад

https://www.duolingo.com/denizshor
denizshor
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 1613

Да, определение и здесь напрашивается. Потому и оговариваюсь что этот вариант несколько более уместен. К примеру, ступень развития общества, цмвилизации. В данном случае, возможно образования: Первая ступень образования - начальная школа. Эта ступень занимает 4-5 лет.

3 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1662

С вашими примерами: "ступень развития общества занимает 5 веков", "первая ступень образования занимает 4 года" — вы считаете это стилистически нормальные предложения?

The degree без определителей это всё-таки [ученая] степень, причем по-русски, её тоже часто опускают: "перед тем тем, как Никанор Петрович получил свою степень, он писал диссертацию 5 лет."

3 года назад

https://www.duolingo.com/denizshor
denizshor
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 1613

Стилистически на русском особых несоответствий не вижу. Про развитие общества, правда, в качестве констатации, предпочел бы прошедшее время. Из вариантов же степень и ступень предпочел ступень, как более приемлемый на русском. Заглянул и в vocabulary.com где нашел, что одним из основных значений degree, кроме степени ч.л., приводится и: Ascending stages by which somebody or something can progress. Однако если на английском без определителей the degree чаще означает ученую степень, разумеется это надо так и принимать и контекст тут вряд ли нужен. Ведь если бы предложили перевести: Никанор Иванович, наконец представился, никто бы не стал уточнять он перед этим долго молчал или долго болел..

3 года назад