Nah, agree with BiddyT, "this night" would never be used in this context in English, i.e. adverbially. Just as an English speaker would not say "I stayed home from school this day" to mean "I stayed home from school today".
In English "today" & "tonight" are the temporal adverbs to use and you can't substitute "this day" & "this night". It's not correct and there's no reason to. Spanish doesn't have a distinct word for "tonight", so "esta noche" is used to function adverbially in that language.
(Conversely Spanish has a distinct adverb to refer to the last night past, "anoche", while in English we don't, so we use "last night" as an adverbial expression. But in both languages we do have an adverb for the last day past & we're expected to use it, i.e. we would never use "last day" to mean "yesterday"!)
"Night" is a noun and in functioning as a noun, "this night" is fine. "This night belongs to us." "This night is beautiful." "This night has just begun." But no, "this night" is not used adverbially to mean "tonight" as in "What are you going to wear this night? X
I think "evening" would be closer to our "tarde"... the difference between afternoon and evening does not exist in Spanish or at least we call the time between "mediodía" (around 12:00 to 14:00 or 15:00) and night (21:00 and so on up to 01:00 or so when "madrugada" starts) just "tarde" (15:00 to 21:00 or so, then). That is how I have always heard it, at least!
The first is the right choice. The man point is using the verb in a reflexive way (by the use of 'te', meaning 'to you')
Clothes are 'put to oneself' if you were not wearing them yet, but 'carried put' later (llevar puesto)
- No llevo guantes. Me los pongo ahora.
- Llevo puestos los guantes.