As a native English speaker I would never say 'this night'. You can say 'that night I was not at home' or, 'this evening I will be at home' etc...but 'this night' is not an expression used in any part of the English speaking world that I am aware of.
I was thinking of it as a planning a trip type thing: pointing at a calendar "What are you going to wear this night?"
Well, yes, you could say 'this' in those circumstances, but even then you could equally say 'that'...and I would probably more naturally opt for 'that'
Nah, agree with BiddyT, "this night" would never be used in this context in English, i.e. adverbially. Just as an English speaker would not say "I stayed home from school this day" to mean "I stayed home from school today".
In English "today" & "tonight" are the temporal adverbs to use and you can't substitute "this day" & "this night". It's not correct and there's no reason to. Spanish doesn't have a distinct word for "tonight", so "esta noche" is used to function adverbially in that language.
(Conversely Spanish has a distinct adverb to refer to the last night past, "anoche", while in English we don't, so we use "last night" as an adverbial expression. But in both languages we do have an adverb for the last day past & we're expected to use it, i.e. we would never use "last day" to mean "yesterday"!)
"Night" is a noun and in functioning as a noun, "this night" is fine. "This night belongs to us." "This night is beautiful." "This night has just begun." But no, "this night" is not used adverbially to mean "tonight" as in "What are you going to wear this night? X
Maybe more poetic than awkward. With the given sentence, I think it's fine.
It's frustrating -- most of the time duolingo wants us to be as painfully literal as possible, and then sometimes they don't.
I think "evening" would be closer to our "tarde"... the difference between afternoon and evening does not exist in Spanish or at least we call the time between "mediodía" (around 12:00 to 14:00 or 15:00) and night (21:00 and so on up to 01:00 or so when "madrugada" starts) just "tarde" (15:00 to 21:00 or so, then). That is how I have always heard it, at least!
If buenas noches means both good night and good evening, why wouldn't "this evening" be appropriate in this case? I thought "mediodía" meant noon or, like the latin meridiem, midday.
I agree with you. There is no difference between this evening and tonight except the evening normally end at midnight.
the correct expression is 'ponerse ropa', the ending -se in the infinitive form implies reflexiveness and has to be conjugated as well. It is a separable particle. 'Te' is the conjugation for informal 2nd person singular [tú] and means to yourself.
The sentence can be either "¿Qué te vas a poner esta noche?" or "¿Qué vas a ponerte esta noche?"
Here you have no choice other than using reflexivity, because you dress to yourself.
Actions that are executed and directed to the same group use reflexive form.
But would I make sense if I didn't use the reflexive form of poner? like ¿Qué vas a poner esta noche? would that make sense?
No really, because it sounds as if I said:
- What are you going to put tonight?
The relation with dressing is lost.
I put "what are you going to put on yourself this night" and got it wrong. Is this correct or is duolingo wrong?
Well of course it would be understood but there is no need for "yourself" in the sentence.
is this sentence referring to clothes? as in " what are you going to wear tonight?"
or "what movie are you going to put on tonight?"
In Spanish, do you 'put' clothes or 'wear' clothes?
The first is the right choice. The man point is using the verb in a reflexive way (by the use of 'te', meaning 'to you')
Clothes are 'put to oneself' if you were not wearing them yet, but 'carried put' later (llevar puesto)
- No llevo guantes. Me los pongo ahora.
- Llevo puestos los guantes.
I have tried "what will you put on yourself tonight" and lost a heart :-( Yes, this may be a bit awkward translation ... but is it incorrect?
friend050 -- your translation would be understandable but i don't think we would say include "yourself" in English.
(06.07.2017) I'm wondering about that as well. In a previous DL question, they accepted "which shoes are you going to wear" as a translation for "¿Cuáles zapatos te vas a poner?" So does the same apply here?
That's not a mistake. "This night" wouldn't be used in English, I don't think. One would say "tonight." As you know, translations between languages are not always exact, word for word.
If you are asking what is one going to be attired in tonight, wear is a better choice of word. If you were asking what one was going to present as in a skit, a comedy, a monologue then put on seems more appropriate.
What you say is correct for English but I am not sure whether 'poner' would be the verb used in Spanish for 'put on' a show etc.. However, my Spanish is not good enough to comment with authority here.
i think if i just thought... what are you going to put this night could be right but i dont know maybe i m wrong or its feeded that you have to make or write every word accurately and systematically..