"Hvad skal du lave de kommende dage?"
Translation:What are you going to do the coming days?
I would say 'what do you have to do during the coming days' or 'what must you do during the coming days". Or does 'skal' not always have a strong obligatory meaning?
"Or does 'skal' not always have a strong obligatory meaning?"
No, not always, the danish sentence simply asks you what you are doing for the next few days.
but that's the point isn't it? It needs the 'in' to be correct in English, but it appears not in Danish?
Danish doesn't care. You can express it either way, pretty much equivalently. :)
I'm not so sure about the English, but I'd say that a bit of colloquiality is fine. The version with "in" should be accepted as well, of course.
Ah, good to know. It doesn't quite make sense in English to this Englishman without the 'in', though.
ASE native: This doesn't make sense without the in. It's broken English without it.
You cannot omit the preposition in English - would always include in, during etc.