1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich werde mir das ganz genau…

"Ich werde mir das ganz genau anschauen."

Traducción:Le daré un vistazo detalladamente.

December 18, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/celifm

Creo que un vistazo es ligero, de pasada, no podria ser detalladamente, pero "Miraré eso detalladamente" no fue aceptada


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Estoy de acuerdo contigo. Echar o dar un vistazo es algo rápido, mirar por arriba, nunca detalladamente. Miraré eso detalladamente, es la traducción correcta. Pero no la aceptan.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

En la traduccion de esta frase demostrais un mal conocimiento del español


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Reporté con dudas: le daré un vistazo detallado a eso.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Disculpá SonMauri, no es una duda, vistazo detallado, es una enorme contradicción, un disparate,. Como ya han dicho varios hispanoparlantes, vistazo, es una mirada rápida, general, para nada detallada. La deben corregir, está mal la traducción de Duolingo, de eso no se puede dudar. En alemán Überblick, es vistazo general, nunca es una mirada detallada, vistazo, es Überblick. Espero que lo entiendan.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Creo que es más correcta tu traducción, porque ponés : a eso, que es el das. En otras frases , si no lo ponés te la dan incorrecta y acá ellos no lo ponen.


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

echar un vistazo = dar un vistazo.


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

la traducción es contradictoria. Vistazo es superficial y NO puede ser detallado. Yo puse "le daré una mirada detallada" y rechazaron. parace que es un alemán el que traduce y no sabe bien español


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Tienes razón, un vistazo es una mirada rápida y superficial, nunca es detallada. Cuanto más avanzo en este curso, más me doy cuenta de las carencias que tienen con el idioma español. Lamentablemente esto deriva en una gran pérdida de tiempo. Ya son demasiadas la correcciones mal hechas por Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo, lo peor es que no corrigen nada.


https://www.duolingo.com/profile/Konato_Timotei

No entiendo la función del "mir" en esta frase, ¿alguien me la podría explicar? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es un verbo reflexivo anschauen, se usa con dativo: ich schaue mir das an.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Por nada. Me alegro que te haya sido útil.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

En España , mirarse algo , es sinónimo de echarle un vistazo, y conserva el reflexivo(reportado)


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

En este apartado estai metiendo bastantes veces la pata


https://www.duolingo.com/profile/MAEMALU

no acepta mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No sé cuál es tu respuesta. Pero la única que aceptables la que dan ellos.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Yo mirare todo eso detalladamente" o "Yo mirare eso por completo y con exactitud" me parecen mas ajustadas estas expresiones.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Por supuesto, esa debería ser la traducción correcta, además el verbo anschauen es mirar con atención, no dar un vistazo. es un error garrafal de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/OrtizArdua

No entiendo como "mir" se traduce ahora al castellano como" le"


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No,no se traduce como le,el le en este caso es el das,que está mal traducido,debería ser es. , sich anschauen es un verbo reflexivo, por eso es ich werde mir das.....anschauen


https://www.duolingo.com/profile/Frigorifico9

Jamás en mi vida he dicho "dar un vistazo" tal vez "echar un vistazo", pero es una expresión MUY poco común de donde vengo


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTorres6

Danke Konato Timotel und Viele Danke Rostatiti2


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

He encontrado este ejemplo del verbo sich anschauen en leo.org:

Was sollte man sich unbedingt anschauen?

Creo que ahí se traduce directamente por *ver* y no por perífrasis del tipo «dar/echar un vistazo».


https://www.duolingo.com/profile/narandaperez

Creo que la frase, "le daré detalladamente un vistazo" también sería correcta como solución


https://www.duolingo.com/profile/Raquel621727

La frase no tiene sentido. Echar un vistazo es mirar por encima,nunca detalladamente.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza