Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"I am here to serve."

Tłumaczenie:Jestem tu, aby służyć.

0
3 lata temu

21 komentarzy


https://www.duolingo.com/maluba33

Ja jestem tu aby służyć tez powinno zaliczyć a nie zalicza

12
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/LukasBulls

A Jestem do usług nie moze?

6
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/Jaqbs

Czy tylko ja mam wrażenie że jakieś 30% zdań w tym serwisie ma jakąś dziwną...właściwie niespotykaną w życiu formę ?

16
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/Egzope2

Może i tak ale np "jestem tu by służyc" to Jezus powiedział, czuli nie jest to znikąd wzięte...

7
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/meltemi12

(-: rozmawiasz po angielsku z jezusem?

-2
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/BydleBaD

I talk with jezus everyday

9
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/EwaWiniars2

Też mam takie wrażenie.

0
Odpowiedz5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/buskes76

"do usług" - "at your service" / "Jestem do usług - "I'm at your service" / - chyba raczej ale głowy nie dam

0
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Marunio45

Jestem tutaj by podawać. Czemy uznaje jako błąd?

4
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 270

Mozna SLUZYC ojczyznie, krajowi, publicznosci, mozna tez swiadczyc USLUGI dla ludnosci. Osoby zatrudnione w roznych instytucjach publiczych moga uzyc tego sformulowania. Nawet po angielsku brzmi to jak slogan propagandowy...ale jest czesto uzywany i da sie przetlumaczyc na polskie: " Jestem, do uslug!" albo : " Jestem, czym moge sluzyc!"

2
Odpowiedz10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Patryk.p.

Do niektórych osób....te zdanie mie maja miec sensu one mająza zadanie uczyc nas budować zdania..

1
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/dominik79996

Jaqbs ja też tak uważam

0
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/MarianWyso1

przeinaczylem sens zdania??? glupiaSOWA..........................................................

0
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Marek863733

I've come to talk with you again

0
Odpowiedz9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/m0thy

Czy naprawdę konieczne jest "aby" zamiast "by"?

0
Odpowiedz9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Maksym7683

Równie poprawne jest tłumaczenie" Jestem tu by służyć."

0
Odpowiedz8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/EwaWiniars2

Napisałam - "Jestem tutaj, aby podawać" - było źle. Poprawiono moje zdanie - " Jestem tutaj, aby serwować". Serwować, to po polsku - podawać. Oczywiście, używamy często słów obcego pochodzenia, ale w tym wypadku, mamy tłumaczyć na język polski.

0
Odpowiedz5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/OliST125

hello darkness my friend

-1
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Katarzyna117028

Hello darkness my OLD friend :)

1
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Dori37561
Dori37561
  • 25
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

No to jak mi służysz to idź do kibla

-1
Odpowiedz7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/JustinJw

u

-5
Odpowiedz1 rok temu