"Can I see the room first?"
Translation:Posso prima vedere la stanza?
I think I found out why "prima" has to go between "posso" and "vedere" "Prima" is also an adjective (female: la stanza) that goes after the noun. So then it would be in English: " Can I see the first room?" (posso vedere la stanza prima). Here you want to see the room first, so then you put prima between posso and vedere. Well, I am not quite sure about all this, but anyway it does make sense to me. How about it?
no, that's not correct.. "primo/a as an adjective is an ordinal number and in Italian the ordinal numbers stand always in front of the noun.... la prima classe.. la prima stanza ... il secondo uomo ecc.
On my opinion it's correct to put the adverb "prima" also in the final position (but it's less used).
That makes four of us. No clue except that perhaps, since it is a prepositional phrase, it has to come before what it modifies in Italian? Just guessing...
il primo = the first, primo = in the first place. Primo is an ordinal, Prima = before, sooner. Prima è, meglio è = the sooner the better. Well... hope this helps