Ok, in Finland we tend to use the same long 'o' in words like fort, bord, stol, skjorta. But of course the pronunciation in Sweden should be taught here in DL :)
Actually, in my opinion there are no "wrong" 'dialekter' of Swedish, your way of saying it matters just as much as how someone from Stockholm or Uppsala would say it. (:
totally like québécois and french. One isn't better than the other, just different and both just as legitimate <3
Would this be the same as the idomatic "Come quickly!" in english? It wasn't accepted and I'm not sure if they carry the same meaning.
The problem with 'come quickly' is that it is missing the 'here' part (Swedish 'hit').
I would say that the "here" part is implied in english "come quickly". It's a phrase I've only ever used when I meant "come here, to where I am, quickly", and can only ever imagine it being used to mean that. "Come here quickly" seems a bit redundant to me in English, since the implication of the word "come" in the sentence is to move towards/to the speaker (which is where "here" would be). Personally, to me, "come here" and "come quickly" sound like good sentences in English, but "come here quickly" just sounds really odd and strange to me.
No, the difference is in direction and location.
Hit = direction = "here to"
Här = location = "here".
No, fort is an adverb. Compare to "snabb", the adjective, and "snabbt", the adverb. Fort is a strange word.
Typically, English speakers wouldn't say this in full, for brevity you would say "Come quickly!" the 'here' is kind of redundant
I'm a typical English speaker and I have no problem with here. But even if it were a little odd (but not incorrect) I'd keep it in as it helps to learn Swedish -- the purpose of this course. I think the Swedish commentators have done an amazing job of balancing the need for conveying an understanding of Swedish sentence structure and word usage in their translations with using idiomatic English.