"Kom hit fort!"

Translation:Come here fast!

December 18, 2014

This discussion is locked.


The pronunciation is a bit off here, 'o' should be long as in 'bord'.


Come on :)! Fort does not have the same "o" as "bord". But I agree that it's wrong here. There are actually two "fort" with different pronunciations:
ett fort - a fortress (the Ivona/Astrid pronunciation above)
fort - quickly (pronounced like this)


Ok, in Finland we tend to use the same long 'o' in words like fort, bord, stol, skjorta. But of course the pronunciation in Sweden should be taught here in DL :)


Actually, in my opinion there are no "wrong" 'dialekter' of Swedish, your way of saying it matters just as much as how someone from Stockholm or Uppsala would say it. (:

  • 1950

totally like québécois and french. One isn't better than the other, just different and both just as legitimate <3


Oh, I see! Your comment makes sense now :).


This should be the top comment. I came here to say this!


can we use 'snabbt' instead of 'fort'?


Yes, but fort is more what a Swede would say.


Would this be the same as the idomatic "Come quickly!" in english? It wasn't accepted and I'm not sure if they carry the same meaning.


The problem with 'come quickly' is that it is missing the 'here' part (Swedish 'hit').


I would say that the "here" part is implied in english "come quickly". It's a phrase I've only ever used when I meant "come here, to where I am, quickly", and can only ever imagine it being used to mean that. "Come here quickly" seems a bit redundant to me in English, since the implication of the word "come" in the sentence is to move towards/to the speaker (which is where "here" would be). Personally, to me, "come here" and "come quickly" sound like good sentences in English, but "come here quickly" just sounds really odd and strange to me.


You can say "Kom fort!" in Swedish too though, and since that means your sentence better back-translates to a different sentence, it should not be accepted.


I feel like I should know this already, but what is the difference between "hit" and "här"? Object vs subject?


No, the difference is in direction and location.

Hit = direction = "here to"
Här = location = "here".


Typically, English speakers wouldn't say this in full, for brevity you would say "Come quickly!" the 'here' is kind of redundant


I'm a typical English speaker and I have no problem with here. But even if it were a little odd (but not incorrect) I'd keep it in as it helps to learn Swedish -- the purpose of this course. I think the Swedish commentators have done an amazing job of balancing the need for conveying an understanding of Swedish sentence structure and word usage in their translations with using idiomatic English.


Is "right away" too idiomatic a translation for fort? Like "subito" in Italian. My feeling is that I don't care so much how they move, as long as they arrive in a short amount of time.


So, fort is both adjective and adverb?


No, fort is an adverb. Compare to "snabb", the adjective, and "snabbt", the adverb. Fort is a strange word.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.