1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Elle me croit toujours."

"Elle me croit toujours."

Traduction :Todavía me cree.

December 18, 2014

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

La traducción "Todavía me cree" es insidiosa. No es que sea equivocada, sino que respondería más bien a la enunciación "Elle me croit encore"...


https://www.duolingo.com/profile/opo51

Estoy de acurdo. "siempre me cree" parece más adecuado.


https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

En français "toujours" a deux sens légèrement différents - elle me croit à chaque fois que je lui dit quelque chose, - elle me croit encore aujourd'hui (peut-être plus demain). Mais sans le contexte nous n'avons aucune raison de privilégier "todavia" à "siempre" qui donc devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/wilfridber3

Tout a fait d'accord!


https://www.duolingo.com/profile/jbeyens

elle me croit encore.

toujours devrait se dire "siempre"


https://www.duolingo.com/profile/Benoit_B

vouloir nous "apprendre" à traduire "toujours" par "todavia"... du pur duolingnol, langue bien loi de l'espagnol


https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

Pourquoi me refuse-t-on " todavia ella me cree"


https://www.duolingo.com/profile/Belotjanin

Siempre me semblait plus adequat !


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

"Siempre me cree" est maintenant accepté.


https://www.duolingo.com/profile/ricmb
  • 1980

Todavía = aún, donc, la traduction "Ella me cree aún" devrait être correcte.


https://www.duolingo.com/profile/TURONLaurent

.....Crois moi encore !!! dans ces conditions, peu probable de trouver la bonne réponse !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.