"Elle me croit toujours."

Traduction :Todavía me cree.

December 18, 2014

9 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

La traducción "Todavía me cree" es insidiosa. No es que sea equivocada, sino que respondería más bien a la enunciación "Elle me croit encore"...

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/opo51

Estoy de acurdo. "siempre me cree" parece más adecuado.

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

En français "toujours" a deux sens légèrement différents - elle me croit à chaque fois que je lui dit quelque chose, - elle me croit encore aujourd'hui (peut-être plus demain). Mais sans le contexte nous n'avons aucune raison de privilégier "todavia" à "siempre" qui donc devrait être accepté.

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/wilfridber3

Tout a fait d'accord!

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jbeyens

elle me croit encore.

toujours devrait se dire "siempre"

November 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Benoit_B

vouloir nous "apprendre" à traduire "toujours" par "todavia"... du pur duolingnol, langue bien loi de l'espagnol

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

Pourquoi me refuse-t-on " todavia ella me cree"

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ricmb
  • 1408

Todavía = aún, donc, la traduction "Ella me cree aún" devrait être correcte.

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Belotjanin

Siempre me semblait plus adequat !

October 12, 2019, 4:15 PM
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.