"Ellas estudian los libros."
Translation:They study the books.
Why is it wrong to assume that they are saying "the girls study the books" or "the women study the books" when it is obvious that they are using the feminine form of "they"?
Probably because we are not certain of the age ranges (girls or women or a combination). It might be better to destroy information in a translation than to create possibly wrong information. Also in English we simply do not need to know the gender of everything.
JohnHopkin says, "...nothing in the sentence to say that they're even human." I would say very few non-humans "estudian los libros."
The Spanish word for 'female' is 'hembras'. 'Ellas' is 'they' in English. We do not differentiate between male and female when saying 'they'.
That should not matter ※ellas※ is directed toward females no matter the age....
It writes that "estudiar" means study, but also "read". Why this translation is wrong: "They read the books."?
Im still getting mixed answers regarding the use/non-use of "Articles" before certain nouns. I translated the above sentence as "They study books." I was under the impression that when the article(los) is present before the noun, it means the most general sense of the noun is being used. To use the above example: they aren't studying any "particular" books, but rather books in general. Another example... "I like books." and "I like THE books." technically have 2 different meanings. Looking for answers. Thanks
Obrigado, GoziAmaEspanol. Feliz Ano Novo para você e seus familiares.
If it was Ellos then it could be both and they would be appropriate, but ellas refers to a particular gender.
ella is only used for a group of girls. ellos is either for a group of males, or nuetral for a group of girls and boys
It's spelled "neutral", by the way. Not trying to be overly correcting, but this is a common misspelling, so I try and fix it when I can. Hope this helps you in the future!
Consider is a suggested translation, but 'they consider the books' was rejected. I would expect considerar rather than estudiar would be used commonly, but does estudiar have this meaning?
It could be: 'they' can be translated as either 'ellos' or 'ellas', depending on gender. 'They' in English does not show gender.
I think I get it, so in this context Duolingo is in-fact saying that they (the females) study the books. When translated to English it loses the gender.
Yes, that's right. If you want to show gender in English you have to use a word other than 'they': 'the girls', 'the women', etc. Then when gender is established you can continue with 'they'. "The girls study the books before they hand them back to the teacher."