1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El bebé recién comió."

"El bebé recién comió."

Traduction :Le bébé a récemment mangé.

December 18, 2014

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

La frase en español es una voz latinoamericana. Por mí no hay problema, pero que no me rechace la traducción "Le bébé vient de manger", por favor !!! En España nunca se escuchará esa frase, sino más bien "El bebé acaba de comer" (lo más natural e idiomático), aunque también se aceptaría "El bebé ha comido recientemente". Pardon, je suis parti en espagnol...

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/caroboily

Je suis d'accord. La traduction française devrait être "le bébé vient de manger."

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Celaries

Le bebe vient de manger en français

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fournet-fayard

El bebé acaba de comer,je suis d'accord avec mes collégues

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Benoit_B

En français on dit "Le bébé vient de manger". En "duolinguais" il semble que c'est "le bébé a récemment mangé". Ici j'essaye d'améliorer ma connaissance de l'espagnol. Je retiens donc que si je veux dire que le bébé vient de manger je dois dire "El bebé recién comió" si je suis en Amérique latine et "acaba de comer" si je suis à Madrid.

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/elefante1965

bebé recién ne veut pas aussi dire nouveau né ???

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Recién nacido = nouveau né

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

l'autre formule est valable aussi le nouveau né a mangé

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sanca19

Le bébé vient de manger

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Anne517856

Quelle polémique pour un sujet où, finalement, tous ont raison !!! Le vrai problème est que, dans des petites phrases hors contexte, quelle traduction faut-il privilégier ?

1° traduction littérale, la plus utile pour faire comprendre la nuance à un non hispanophone: "le bébé a récemment mangé" (compréhensible mais peu usuel en français) 2° traduction littéraire: "le bébé a mangé récemment" 3° traduction en langage courant, français parlé: "le bébé vient de manger"

Donc: dans quelles circonstances, quel contexte, un hispanophone dirait (ou écrirait-) il cette phrase ?

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Les tournures de phrases existent.

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Delire6

Le bébé a récemment mangé? Qui parle comme cela en français? Le bébé vient de manger serait plus correct, non?

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eljo559121

Pas très fair play d'introduire un mot jamais étudié de cette manière !

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

et a mangé "il y a peu" ou "depuis peu"

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Benoit_B

"Le bébé vient de manger" est la bonne traduction. Encore une erreur de duolingo qui nous ne sait pas les langues qu'il prétend apprendre. Les programmateurs ont encore gagné sur les linguistes. Dommage!

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Le bébé vient de manger= el bebé acaba de comer.

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

encore une fois , je ne comprends pas quand on met l'adjectif ou l'adverbe. recién est l'adjectif et recientemente est l'adverbe. ne devrait on pas dire "el bebé recientemente comio" sinon cela fait "un bébé recent c'est à dire un nouveau né . Non ?

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, ''recientemente'' devient ''recién'' DEVANT un participe passé. Cela s'appelle l'apocope (la perte d'une ou plusieurs lettres). Se casó recientemente/es recién casado. Nació recientemente/es recién nacido, etc... Recientemente et recién sont des adverbes.

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

merci pour les explications, aurait -on pu dire :" El bebé comio recientemente" ? (vu que c'est après le participe passé )

March 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

C'est sûr, sans oublier l'accent sur le ''o'' de comió.

March 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

oui mais comment faire pour mettre l'accent sur le o avec notre ordi ? il n'y a que les é ou è , les à et les accents circonflexes ^.

March 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour,

sur une tablette ou un téléphone mobile il n'y a pas de problème, sur un ordinateur il suffit d'appuyer sur:

á ---> « Alt » + 160.

í ---> « Alt » + 161.

ó ---> « Alt » + 162.

ú ---> « Alt » + 163.

March 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/zirtaebj

Le bèbè mangea ??? Qué pasa Duolingo? No entiendo

January 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eljo559121

Il mangea la semaine dernière ou il y a deux heures peut-être, pas récemment donc !

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Appaloo80

Le bébé mangea récemment (passé simple). Le bébé a mangé récemment (passé composé). Ces deux phrases sont littérairement correctes en français , sauf que la première n'est plus guère utilisée.

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SuzannePla7

C'est avec vous Appaloo80 que je suis le plus d'accord, le bébé a mangé récemment se dit très bien

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

je persiste avec le nouveau né a mangé

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jordan69166

Ba nn on dis juste le bébé et pas le nouveau né par ce que un nouveau né ces celuis qui viens de n'être y a 1 moi (ou moins) mais on appelle un bébé au bous de 4 moi ( ou moins ) bon tu ma compris j'espère par ce que j'ai appris sur les bébé et je ces tous c pour ça que ça ta refuser ton ( le nouveau né ) ;)

June 15, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.