One 'comes to' or 'goes away'. So directly translated to English this would mean that they are travelling from the Airport to a destination that is anywhere other than the location of whom they're speaking to. Naturally in English it sounds like an explanation of mode of transport.
When would one say this in Swedish?
The English should be translated to "We are leaving from the airport". "We are coming from the airport" would also be acceptable. Vi åker från flygplatsen would be used in the same context.
"We are going from the airport" has a grammatical disagreement: "going" as in travelling needs a destination otherwise going indicates a mode of travel indicated by an adverb, and neither a destination nor an adverb is present, thus we have a to/from contradiction in the sentence. We could say "We are going by bus from the airport" and it would also be fine since going would then be about a mode of transport.
Note this doesn't apply if we're not talking about travelling. For example, if something is for sale, we can say "They are going from $500 plus" and it works.
From what I can tell, Swedish att gå (to go, by walking if travelling) follows the same rules as English "to go". If I said Jag går från hem it would probably be wrong, but I am only a beginner with Swedish, so please don't take my word for that.
Åker (for generic travelling) doesn't seem to have an implied to/from direction from what I've seen. It has the same usage as English "to go", but the quirk of go's directionality causes trouble in literally translating some cases.
I agree about the main translation (and I'm changing it), We are going from the airport doesn't sound great in English to me either.
You can't say Jag gå från hem, but you can say Jag går hemifrån, this means you're leaving on foot from home, so I don't think gå and go work quite the same here either.
Thank you for fixing this! It was by far the most awkward translation in the course.
So Jag går hemifrån works. If only English had an adverb for leaving home, we could express the same without "to leave" involved. We have homeward(s) and fromward(s) and toward(s), but not one word combining all three. Time to invent something cromulent. Ideas? Haha
How come you aren't accepting "We are coming from the airport"? Also, I'm quite sure that the "from" in "We are leaving from the airport" is superfluous, and may not even make any sense. After all it is; 'What are you leaving?' (not where) 'The airport.' and also 'Where are you coming from?' 'From the airport.', if that makes any sense.
"How are you getting to the hotel?" "We're going from the airport."
Although I understand what you're saying, as a NAE, I can't say I've ever said that I'm leaving from the airport.
"How are you getting to Sweden?" "We're going to the airport in the morning." Not "We're leaving from the airport in the morning."
I don't know why. You're not wrong, but I have to disagree.
I also thought that åke was more for "to travel", whereas går was for "to go", so I translated "we are travelling from the airport". you cannot use "åke" to say that you go downtown, but you can still use går if you travel (less correct, but still okay). Please correct me if I am wrong.
"We are leaving from..." is an awkward sentence in American English and one I'm not sure I have ever heard. It depends upon context I think. It would be said, almost surely, in answer to a question...and the answer depends upon the question. As a former English teacher, I can tell you that "we are going from the airport" is common parlance in American English whether it sounds awkward or not. It is often said in the situation where one flies into a city and is going somewhere before checking into a hotel, for example. And it does not require that one say "directly" because that is implied without saying it. If one is merely exiting the airport, "from" is not necessary.