1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "It is a living chicken"

"It is a living chicken"

Переклад:Це жива курка

December 18, 2014

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/bravo1407

chicken - курка (у стані м'яса), hen - (жива) курка


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Вимушений з вами не погодитись. A hen is an adult female chicken, chicken is the general term for the bird (can be male or female). http://www.thefreedictionary.com/hen

Для перевірки просто забийте слово chicken у пошук, і одним з перших посилань буде на вікіпедію.

There's also a joke about it - Hens cannot cross the road and have never had a race with an egg to see who came first

З найліпшими побажаннями.


https://www.duolingo.com/profile/wooo3

"Alive" сюди можна було якось втиснути?


https://www.duolingo.com/profile/Ann_Matiashchuk

але ж living це значить жити , а не живий (а). Так ? Я просто трохи інакше вчила


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1148

Living - це англійський активний дієприкметник. В перекладі має кілька значень, одне із яких "живий".


https://www.duolingo.com/profile/yuvkovetskyy_max

гугл перекладач перекладає "курка" і "курча" як "chicken", чому тут переклад "це живе курча" - неправильне?


https://www.duolingo.com/profile/Kosmasin

написав "ця курка жива" вибило не правильно!!!


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1148

Ваше речення англійською: The chicken is living. Якщо вслухаєтесь в українські речення, то відчуєте різницю: ЦЕ жива курка. ЦЯ курка жива.


https://www.duolingo.com/profile/AGtW1

Дослівний переклад написаного: (це є) жива курка. Ваше речення не перекладається як "It's a living chicken".


https://www.duolingo.com/profile/6QJg8

Чому переклад "це жива куриця" неправильний??!


https://www.duolingo.com/profile/Liubov576071

Chicken -курча Hem - курка Чи можна замість living використати (на мою думку більш доцільне) alive

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати